"Ich habe einen Hut, seit du einen Hut hast."

Übersetzung:J'ai un chapeau depuis que tu as un chapeau.

Vor 4 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/Gabriele826719

kann mir jemand erklaren, warum ich das'que' benützen soll, damit ich mir das besser behalten kann. Danke im Voraus!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Janina14827

Ich würde auch gerne wissen, was das que dort macht. :-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 844

Ich würde mal sagen, mit "depuis que" leitet man einen Nebensatz ein, also mit Verb und allem: "Je marche beaucoup plus depuis que j'ai un chien". (Ich hoffe der Satz stimmt so.)

Hingegen folgt nach dem einfachen "depuis" nur eine Zeitangabe: "C'est entreprise existe depuis 1870."

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/labevue
labevue
  • 25
  • 19
  • 15
  • 13
  • 3
  • 18

Depuis wird in diesem Fall auch als "da" verwendet. (Wie im englischen "since") Ich habe einen Hut, da Du einen Hut hast

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 844

Es stimmt zwar daß das englische 'since' nicht nur zeitlich 'seit' bedeutet sondern auch eine Begründung einleiten kann, das französische 'depuis' hat meines Wissens aber nur die zeitliche Bedeutung, so daß 'da' keine passende Übersetzung wäre.

Bitte korrigiert mich, falls ich mich irre.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/kami370724

Ich bin ganz deiner Meinung.

Vor 2 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.