1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Ich habe einen Hut, seit du …

"Ich habe einen Hut, seit du einen Hut hast."

Übersetzung:J'ai un chapeau depuis que tu as un chapeau.

July 16, 2014

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Gabriele826719

kann mir jemand erklaren, warum ich das'que' benützen soll, damit ich mir das besser behalten kann. Danke im Voraus!


https://www.duolingo.com/profile/Janina14827

Ich würde auch gerne wissen, was das que dort macht. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich würde mal sagen, mit "depuis que" leitet man einen Nebensatz ein, also mit Verb und allem: "Je marche beaucoup plus depuis que j'ai un chien". (Ich hoffe der Satz stimmt so.)

Hingegen folgt nach dem einfachen "depuis" nur eine Zeitangabe: "C'est entreprise existe depuis 1870."


https://www.duolingo.com/profile/Hektor81447

Im alemannischen Sprachraum kenne ich das auch, daher kann ich mir das gut merken, übersetzt ins Standarddeutsch: "Ich habe einen Hut seit dass du einen Hut hast.". Alemannischen Adjektiven folgt oft (immer?) das "dass". Ein anderes (übersetztes) Beispiel: "Sobald dass ich ein Auto habe...". Im Standarddeutsch klingt das merkwürdig, aber im Dialekt passt es.


https://www.duolingo.com/profile/linebee

es muss heißen "seitdem"


https://www.duolingo.com/profile/UeliSteige

depuis que: seitdem oder weil? Oder vielleicht doch eine der untenstehenden Lösungen?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Wie kommst du denn auf "weil"?


https://www.duolingo.com/profile/Hildegardv15

Ich merke es mir so: seitdem dass ich einen Hut habe

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.