"Yes, I am sorry."
Translation:Ja, het spijt me.
I'm a bit rusty with my Dutch but I'm pretty sure "het spijt me" translates a bit more like "it pains me" in English. The Dutch have borrowed "sorry" from English, so you can say "sorry" in Dutch by itself (e.g. to apologise or excuse yourself), but I think it's incorrect to say "I am sorry" (i.e. "ik ben sorry"). I don't think I've explained this well but, basically, you can SAY "sorry" in Dutch but it's not used the same as in English. In Dutch you can't BE "sorry". Can someone who's more articulate help me out here?
No ondanks is despite or in spite of.
N2fole is actualy correct. Spijt ánd spite both come from despicere.
Spijt used to be despijt the "de" got dropped (possibly mistaken for an article). It comes from Latin despicere which means looking down upon (spectacle also comes from spicere). Think of english despicable.
English spite comes from the same word. Think of despicable and despise, they too ultimately come from despicere.
Earliest usage of dutch despijt I can find is 1298 when it still meant contempt. It coexisted with spijt for a while which shows up a little after 1400 still meaning contempt. I can't clearly find when it started to mean remorse but it seems not before 1550
Here are some sources but they are quite difficult to navigate and unscramble if you are used to them (even if you speak dutch, if you don't it's worse. Then again most of it is middle or old dutch which english is much closer to than to modern dutch)
Het spijt me isn't "it pains me" but "I'm sorry". (But that indeed originally comes from it does me sorrow. And sorrow itself is actually related to dutch zeer which means pain. So the evolution of sorry is physical pain-mental pain-remorse)
You are right in saying that you can't say ik ben sorry. Actually lot of of times in english you can say I am ... while in dutch you can't because it doesn't descrive a feature of you. But indeed in this case it is likely because it is loaned and in both language sorow and it's ancestors took a different path)
It is like english spite. Interestingly enough english has a j sound but no j in the spelling and dutch doesn't have a seperate j sound but you can see a j in the word.
It's like in between spit and spite.
Well just spite withou the j sound in it. But I have no idea english speakers even realise they make that sound let alone if the can manage to drop it. Without actually being there to show them
EdpYFs, The Dutch use the Engish word "Sorry" only as an interjection. For example, if you bump into somebody. It is like saying "Excuse me". So, saying "ik ben sorry" would be like saying "I am excuse me" in English.
When they do wish to say that they are sorry, the Dutch have the expressions "het spijt mij" and "ik heb spijt van X".
They can sort of be used interchangeably but sorry is easy and quick to say like oops and ouch so you would be more likely use that when bumping into someone, at least in the heat of the moment. If you have time see what you caused you might say het spijt me.
So indeed sorry is often an interjection and het spijt me more sincere.
But you can say het spijt me when you bump into someone and sorry for something very very bad. Though when really bad you usually have the construction ; sorry dat ik..
So dutch sorry is basicly I apologise and het spijt me is im sorry. Sorry dat... is I apologise for/I regret that. Sorry for
No, we do not use sorry in that way. We say 'het spijt me' or 'ik heb spijt'.
The first one (het spijt me) is used to apologize, like saying 'I am sorry' to somebody when you did something wrong.
'Ik heb spijt' is used to describe the feeling of being sorry. (I am sorry that I did not work harder = Ik heb spijt dat ik dat ik niet harder heb gewerkt..)
Sorry does also exist and can be used to apologize, but without an other verb.
Sorry, ik zal het niet meer doen = Sorry, I wil not do that again. You can use it on itself just to apologize in the same way as in English. sorry = sorry
Sorry, i can not explain it better. (Sorry, ik kan het niet beter uitleggen.)