1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Tengo un caballo argentino."

"Tengo un caballo argentino."

Translation:I have an Argentinian horse.

May 3, 2013



cannot bloody wait till i can use this phrase!


I was almost going to write I have an Argentinian onion! Thst would be even more useful!!


but only marginally more useful and i'd be less proud when saying it :(


What is the difference between Argentine and Argentinian?


I think Argentine refers to a person from Argentina and something from Argentina is Argentinian. E.g. "the Argentine is riding his/her Argentinian horse". People tend to use either to refer to the people of Argentina but I feel "an Argentine horse" just sounds wrong.


The US government's take on it.

Country name:

conventional long form: Argentine Republic

conventional short form: Argentina

local long form: Republica Argentina

local short form: Argentina


noun: Argentine(s)

adjective: Argentine



Very nice information.


Thanks for posting this. Admittedly, I guess it is a pet peeve with me (I thought I didn't have those). It's like Azeri vs. Azerbaijani and Kazakh vs. Kazakhstani - ethnic designation vs. Nationality (nouns or adjectives). At least the DA is good for something.


Are Argentine and Argentinian both interchangeable to call someone?


"Argentine" in the sense of "Argentinian" sounds very old-fashioned to me


Hmm. I'm the opposite; I feel like Argentinian sounds old-fashioned. It must be a dialectal thing. I'm from Southeast Tennessee, USA.


Brent, hi, "neighbor," I'm from S. Carolina. To me it is most natural to think of a person as Argentine, & an item from there, including a horse, or oil they produce, or their wonderful beef, as Argentinian, used as an adjective.


That first link is dead


Strictly-speaking, 'Argentinian' is not correct English to describe the nationality of Argentina, and you should use 'Argentine' instead. On the other hand, I know Argentinian is more widely-used.


But the real question is--is the horse necessary?


Si jeugas polo, sí!


Can we please be a little more lenient on the English spelling of Argentinean? It makes more sense in Spanish than in English, and I really have trouble with it.


look at my horse my horse is a amazing give it a lick it tastes just like rasins


Not just corned beef, but also a horse! :P


Sorry if this has already been brought up but why was I failed for using "a" instead of "one"?


I believe you needed to use 'an' rather than 'a'.


Does Argentino change depending on the gender of the object its modifying? Ex. un niño Argentino vs una niña Argentina. Thanks


yes, you're right, almost all adjective changes with gender and number of the object for example: un niño argentino, dos niños argentinos or una niña argentina , dos niñas argentinas. in english it would be one argentinian boy, two argentinian boys or one argentinian girl , two argentinian girls. Hope you understand


if she's going keep pronouncing her b's as v's it's going to be a long day!


Even native speakers struggle with 'b's and 'v's when spelling. I remember a friend leaving a note for her mom to pick her up afrer work.. "mami, beni a vuscarme."


Totally right! (another argentinian struggler here) :-)


In Spanish, the "b" and "v" are not really distinguishable.

They are pronounced the same, but one is "hard" and one is "soft"

It is an anglicismo to pronounce them differently

In Mexico, it is more common for there to be a separate sound, because of the influence of English.



+1 for making me chuckle.

Like Jueveshuevos stated 'b' and 'v' sound practically the same in [Castillo] Spanish. It can be a bit difficult at first but with time and enough practice you'll get the hang of it.

I haven't completely mastered how to distinguish between them but I get it about 80% of the time. There is no way I'm mixing the two in my pronunciation though. I've already got enough problems mixing 'b' and 'p' in my writing.


Ico and Preciosa?


well... i guess you have to be "literal" about it! marked incorrect


I have a Argentinian horse should be wrong, but say it is a typo


I just got marked wrong for that answer, can you explain why its "I have one argentinian horse"?


One in Spanish is uno. However, the trailing 'o' is dropped when it is being used as a quantifier (to indicate the number of items there are).

When this is done, uno, which has now un, cannot be easily distinguished from the indefinite article un. Luckily, there is no explicit requirement for a differentiation between the two because "I want one book" (querio un libro) and "I want a book" (querio un libro) mean essentially the same thing; I do not mind which book it is, I just want one.

The same applies for the sentence we're asked to translate there. Tengo un caballo argentino can mean either "I have an Argentine¹ horse" or "I have one Argentine¹ horse". They both convey the same message.

¹ As a matter of personal preference, I use Argentine instead of Argentinian. You can use either one that suits you best sincce they are both correct and acceptable.


Thank you for clarifying, I should also mention that I used the correct indefinite article 'an' and still got it wrong, next time I will report it if it's still an issue.


What's up with the an instead of a? Horse doesn't start with a vowel


It is the word that comes after the article that determines if we use 'a' or 'an'.

In this case, the word is Argentinian, which starts with a vowel sound. If it was a different word which started with a consonant sound, like Spanish for example, then the article would have been 'a'.


Thanks, my mind gets stuck in one language or the other. I learn more Spanish and forget some English, it's terrible


What are the most common Argentinian horse races?


i heard that horse racing is very popular in Argentina, especially if they're racing against Uruguay


Really wrong because I put a instead of an


Animals don't have nationalities. I haven't heard of a breed of horse known as Argentinian.


My answer, Tengo un cabello Argentino and you mark it wrong because I capitalise a word. That's a bit harsh!


Why not "I have a Argentinian horse"?


Is that a good horse?


Are you kidding me?! That's the horse that Zorro road!


No, tienes un caballo Trojan.


La voz debe pronunciar caballo como 'cabasho' en vez de 'cabayo.' ¡Es un caballo argentino, por Díos!

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.