"Do not change the subject."

Tradução:Não mude de assunto.

May 3, 2013

30 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Não mude o assunto - não troque a temática para outra nova/Não mude de assunto - não mude a temática para outra qualquer, mesmo que para uma anterior. Sim, acredito que trocar é to replace, e é uma transição mais abrupta que a mudança.

Espero ter ajudado. Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para luiz.calheiros: Parabéns pelo seu comentário, em que como um filólogo, mostrou as nuances de significado que ocorrem, quando, em um texto, troca-se uma palavra (o artigo 'o') por outra nova (a preposição 'de'). É exatamente esse o trabalho dos filólogos, que cuidam de interpretar e analisar textos e que, para tal, têm de considerar TODAS as suas palavras, considerando a posição e significado de cada uma e assim, obtendo o entendimento de toda a oração ou período. O trabalho filológico é útil não apenas aos filólogos, mas também, no nosso caso, aos tradutores, que devemos ser, pelo menos filólogos amadores, quando interpretamos e analisamos, tanto a língua de partida, no presente caso, o inglês, como a língua de chegada, o português. Continue assim. Mais uma vez, parabéns! Em 25.12.2014.


https://www.duolingo.com/profile/Jrbrobsrv

E Luiz, como seria não mude o assunto em inglês?


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Este é um momento mui delicado. Como viu para a ideia da frase o artigo coube somente no inglês. Então a especificidade que o artigo daria é anulada em português. Para se manter essa ideia teremos de esquecer a precisão (isso é, exatidão) e mudar de verbo para "leave" que seria um "não abandone o assunto/não deixe o assunto".

Como pode ver a perca de parte da ideia é Inevitável, mas poucos se atém a tal nuance. Seria realmente difícil precisar ser rão fidedigno, a meos que busque trabalhar com revisão ou tradução.


https://www.duolingo.com/profile/UserBob

Uma observação : é a perDa de parte da idéia é que é inevitável. Mas nao perCa a esperança, pois as duas palavras existem, mas não são intercambiáveis.


https://www.duolingo.com/profile/Spartein

Don't change the thematic.


https://www.duolingo.com/profile/kerissonfalcao

O the . Qual sua necessidade na frase?


[conta desativada]

    O artigo the significa "o" em português. (Não precisa usá-lo em português, mas é necessário em inglês.)


    https://www.duolingo.com/profile/GabrielCarLim

    Eu tentei "Não altere o assunto" - não é uma tradução válida?


    https://www.duolingo.com/profile/A.Dan.

    Acredito que o Duolingo deve considerar esta tradução válida.


    https://www.duolingo.com/profile/fabiobez

    Não altere o assunto poderia ser aceito


    https://www.duolingo.com/profile/joelmrezende

    Não muda o sujeito. Foi minha resposta que não foi aceita. Mas consta o significado de sujeito para subject.


    https://www.duolingo.com/profile/antoniobordini

    Não mude o sujeito deveria ser aceito por ser uma frase possível ( isto advém da ideia de que o inglês é uma língua pobre-muitos significados para uma mesma palavra)


    [conta desativada]

      Traduções "ao pé da letra" raramente produzem resultados adequados. Também necessita entender o contexto da frase. É fundamental.

      • Don't change the subject. = Não mude de assunto.
      • Can we drop the subject? = Podemos encerrar o assunto?
      • The subject is closed. = O assunto está encerrado.

      https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-encerrar-mudar-de-assunto-em-ingles-t11305.html


      https://www.duolingo.com/profile/leonardobussolo

      Não entendo a diferença entre: "Não mude de assunto" e "Não mude o assunto". O último foi indicado como errado.


      https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

      Leia a resposta do luiz.calheiros


      https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

      Para leonardobussolo: respondi "Não mude o assunto" e foi aceito. Saudações. Em 16.09.2014.


      https://www.duolingo.com/profile/priscilalt

      Já estão aceitando.


      https://www.duolingo.com/profile/SamuelLimo

      A tradutora falou essa frase com raiva, então...NÃO MUDE DE ASSUNTO!


      https://www.duolingo.com/profile/brzero

      "Não altere o assunto" para mim esta correto.


      https://www.duolingo.com/profile/digo0605

      alguem pode me responder pq nessa frase precisou do artigo "the" se o verbo change ja tem o DE?


      [conta desativada]

        Ao se referir a um substantivo contável no singular, necessita-se o artigo "the".

        Do not change the subject.


        https://www.duolingo.com/profile/LuizRN.Co39

        "Não mude o assunto" (no caso um assunto de especial relevância para os debatedores). Foi aceito.


        https://www.duolingo.com/profile/JeanMenezzes

        O "Do" no inicio da frase nao configura uma pergunta?


        https://www.duolingo.com/profile/EzequiasLR

        By the way, what's the difference between subject and matter?


        https://www.duolingo.com/profile/ozeiatavar

        Parabens Luiz Calheiros..explica muito bem e ainda sendo muito modesto...


        https://www.duolingo.com/profile/Maari.fe

        "changes" tb estaria correto?


        https://www.duolingo.com/profile/rozineide14

        na tradução de subject diz sujeito ou tema nada de tópico, gostaria de saber onde errei se coloquei sujeito como constava na tradução


        https://www.duolingo.com/profile/antoniobordini

        Ao pé da letra estaria certo.


        https://www.duolingo.com/profile/Gaby_mouraaa

        Eu uso a abreviação Don't na fala e eles aceitam

        Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.