1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She will have taken the medi…

"She will have taken the medicine to the hospital."

Traducción:Ella habrá llevado la medicina al hospital.

May 3, 2013

39 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/secacor

Grs moxeerev. Cierto "hubiera" es tiempo condicional y en este aunque la traducciòn la considero correcta "Ella habrà llevado la medicina al hospital", lo q' no encuentro es el sentido; sin embargo si solo es parte de una oraciòn y se complementa con otra entonces SI, por ej. "Cuando la epidemia se presente", SHE WILL HAVE TAKEN THE MEDICINE TO THE HOSPITAL


https://www.duolingo.com/profile/Beltazor123

cierto. concuerdo


https://www.duolingo.com/profile/mario_duque

ella se habrá tomado la medicina en el hospital..............debio ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Arturo716805

Para ese caso la traducción sería "She will have taken the medicine in the hospital".


https://www.duolingo.com/profile/secacor

MEDICINA (medicamento de laboratorio) REMEDIO (tè, ò tomas naturales caseras,). Con todo respeto, es solo mi opiniòn que escuchaba de los abuelos, que tambièn curaban; sin embargo los seguimos utilizando porque quedaron como modismos chapines, pero no es sinònimo, al menos lo busquè en el diccionario y no aparece como tal.


https://www.duolingo.com/profile/mraguilar

Se usa como sinónimo en toda Argentina


https://www.duolingo.com/profile/guillermo850

Tiene poco sentido en el uso común


https://www.duolingo.com/profile/argilaga

Cogido = tomado = taken, no? Cogido no lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/LauraM.Navarro

Es más como llevado


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

En este caso ," I suppose", que el verbo to take + to significa "llevar algo a" take también significa agarrar,coger,llevar robar... A diferencia del" take to" está el "take from"= sacarle algo a , llevarse algo de. Por tanto para que hubiera sido tomado o cogido, quedaría así "they will have taken the medicine of the hospital" " Ellos habrán llevado la medicina del Hospital

Y la cuestión es¿ Si pondriamos la preposición from o of?


https://www.duolingo.com/profile/AnaInes5

Remedio decimos en Argentina y es correcto. Amplíen vocabulario


https://www.duolingo.com/profile/MrEsgarraet

¿Por qué hecho la frase: «She will have taken the medicine to the hospital» es « Ella habrá tomado la medicina al hospital», pero no «Ella habrá tomado la medicina del hospital»?

Gracias de antemano.


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Porque "Ella habrá tomado la medicina del hospital" es "She will have taken the medicine from the hospital".

De todas formas, "Ella habrá tomado la medicina al hospital" no tiene sentido en español. Si era la frase que aceptaba Duolingo antes ya la ha corregido.


https://www.duolingo.com/profile/secacor

Mi opinión con respeto Anylend para mì ToniFCB tiene razón "until" solo se utiliza refiriéndonos a tiempo y no a espacio. Ej. "She will have taken the medicine to the hospital"; UNTIL que yo estè allì.


https://www.duolingo.com/profile/Manu3leC

no sería "she would have taken the medicine to the hospital"?


https://www.duolingo.com/profile/LauraM.Navarro

No, es diferente. Este funciona como By that moment, she will have taken the medicine to the hospital


https://www.duolingo.com/profile/enrique_stuardo

puse HABRA sin tilde, tambien esta tomado como error ?? gracias


https://www.duolingo.com/profile/LauraM.Navarro

Claro que si, parte del Español es escribirlo correctamente, eso incluye las tildes.


https://www.duolingo.com/profile/Estunline

Entonces no vale en este futuro el HAS? Siempre son HAVE?


https://www.duolingo.com/profile/GregHullender

Sí. Siempre decimos "will have". "I will have; you will have; he will have, etc." Es muy regular.


https://www.duolingo.com/profile/Estunline

Arigato suquimasda :3 :D


https://www.duolingo.com/profile/GregHullender

Doo itashimashite.


https://www.duolingo.com/profile/jomaber

Aver si correjimos esto puse ella habrá llevado la medicina al hospital y me la pone como mala


https://www.duolingo.com/profile/LauraM.Navarro

A mi me la puso buena, estás seguro de la tilde?


https://www.duolingo.com/profile/vimpa

la primera respuesta: "Ella habrá tomado la medicina al hospital" en español no se usa ya que significaría que ella sacará la medicina del hospital. En este ejercicio es mejor la segunda respuesta: "ella ha llevado la medicina al hospital".


https://www.duolingo.com/profile/vimpa

Disculpas. La segunda frase queda "ella habrá llevado la medicina al hospital", que es la mas adecuada para este ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/VeronicaKi1

A mi me sale de traducción : "ella ha tomado la medicina al hospital" y esto no tiene sentido en español. Mirenlo yo he respondido "ella ha tomado la medicina del hospital"


https://www.duolingo.com/profile/RaulAntoni20

La traducción to the hospital que sería al hospital me la pone mala y dice que es en el hospital.


https://www.duolingo.com/profile/JRichiardi

Por que no acepta la traducción de ella habrá llevado la medicina a el hospital


https://www.duolingo.com/profile/Car230

Porque no se usa a el, sino al.


https://www.duolingo.com/profile/joseluisbz

A menos que el hospital incluya en su nombre el articulo "el"... ejemplo. El hospital se llama "El General"... Vamos a El General.


https://www.duolingo.com/profile/Midusa_candycash

Taken es tomado. No tomas cosas "a un" lugar sino "de un" lugar. La traducción sugerida como corrección carece de sentido.


https://www.duolingo.com/profile/carolus10

Ella SE habrá llevado.


https://www.duolingo.com/profile/Lei70

En castellano esto de "tomar la medicina AL hospital" no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Uckyo

"Ella habrá llevado al hospital la medicina"... no entiendo el por qué no me lo aceptaron. U.u


https://www.duolingo.com/profile/KaruC.

"AL hospital"? La frase no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Blanca341172

Debería ser ella habrá tomado la medicina del hospital


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

"To take something to somewhere" significa "Llevar algo a algún lugar"; nunca "llevarse/coger/tomar algo de algún lugar.

En inglés es habitual que un verbo pueda traducirse por una acción y la opuesta en función de la palabra que lo siga.

Un saludo.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.