"She will have taken the medicine to the hospital."
Traducción:Ella habrá llevado la medicina al hospital.
39 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Grs moxeerev. Cierto "hubiera" es tiempo condicional y en este aunque la traducciòn la considero correcta "Ella habrà llevado la medicina al hospital", lo q' no encuentro es el sentido; sin embargo si solo es parte de una oraciòn y se complementa con otra entonces SI, por ej. "Cuando la epidemia se presente", SHE WILL HAVE TAKEN THE MEDICINE TO THE HOSPITAL
Para ese caso la traducción sería "She will have taken the medicine in the hospital".
MEDICINA (medicamento de laboratorio) REMEDIO (tè, ò tomas naturales caseras,). Con todo respeto, es solo mi opiniòn que escuchaba de los abuelos, que tambièn curaban; sin embargo los seguimos utilizando porque quedaron como modismos chapines, pero no es sinònimo, al menos lo busquè en el diccionario y no aparece como tal.
En este caso ," I suppose", que el verbo to take + to significa "llevar algo a" take también significa agarrar,coger,llevar robar... A diferencia del" take to" está el "take from"= sacarle algo a , llevarse algo de. Por tanto para que hubiera sido tomado o cogido, quedaría así "they will have taken the medicine of the hospital" " Ellos habrán llevado la medicina del Hospital
Y la cuestión es¿ Si pondriamos la preposición from o of?
33
Aver si correjimos esto puse ella habrá llevado la medicina al hospital y me la pone como mala
211
la primera respuesta: "Ella habrá tomado la medicina al hospital" en español no se usa ya que significaría que ella sacará la medicina del hospital. En este ejercicio es mejor la segunda respuesta: "ella ha llevado la medicina al hospital".
211
Disculpas. La segunda frase queda "ella habrá llevado la medicina al hospital", que es la mas adecuada para este ejercicio.