What words in french has a meaning of "but".
I know that there are numerous french words that all convey the same meaning (which is "but"), but I always get confused with which one I should use. I normally use "mais", but also use "a cause de". Can anyone tell me some words, and when to use them?
"à cause de" is not really "but". It is more like "due to".
Je ne peux pas aller travailler à cause du coronavirus. "I cannot go to work on account of the corona virus."
Usually when we say "but" the French say "mais." In some instances when we say "but" the French say, malgré que, néanmois, or cependant.
e.g., Corée du Sud a cependant montré qu'il y a une meillure voie... (South Korea has shown that there is a better way...)
He was just telling me that although I might read "malgré que" from time to time, it is not correct. (fashionably incorrect, we might say) Malgré should be followed by a noun. La vie économique, malgré la déclin, continue.
The other bit was related to my horrible spelling, which is the case in English as well. I really should be more careful to check my writing.
edit: I see that Jojo has already answered the question :)
For meanings such as 'however' and 'although', I think some possibilities are 'pourtant', 'cependant', and 'par contre'. Perhaps a native French speaker can clarify the differences of meaning for these French words/phrases. I have never understood well their differences of meaning.
Pierre adore la cuisine italienne, pourtant aujourd'hui il préfère le restaurant libanais.
Pierre adore la cuisine italienne, cependant il fait toujours attention à sa ligne.
Pierre adore la cuisine italienne, par contre il déteste le cinéma italien.
(I could have used mais in all these sentences.)
I'd be tempted to put a comma after "par contre" in the last sentence (and a semicolon before it), but I do know that in French the rules of punctuation are very different than in English. Maybe it is not necessary, or even correct, in that example.
(Peter adores Italian cooking; on the other hand, he detests Italian film.)
Here is my understanding of each of these:
mais = but <-- despite that I like cooked eggs, BUT despite that I won't eat them sunny side up.
cependant = however <-- seems to indicate some unseen force or conditionality holding back I like eggs, however I only eat them well cooked.
pourtant = however, yet <-- seems less forceful and maybe more persistent or something to do with time I like cooked eggs, yet I don't eat them often.
par contre = on the other hand <-- doesn't show opposition, just an alternative Some people like cooked meats, on the other hand many like sushi.
Do these descriptions ring true for French people?