77 Comments This discussion is locked.
in German if everything is banana then it's just weird and whacky and not really smart or logical/with reason (or might do a genital reference or two)
so in English it seems you are mad (as of raging too, a bit) mostly not sane, just like monkeys acting up, they stop being "reasonable" (as far as monkeys could be)
interesting how different countries use those in other terms
in former Yugoslavian countries, someone's a cucumber if they are .. useless in context of illogical and without substance, maybe even has aspects of banana in Brazil, so they are wimpy and not firm... when someone does something and you facepalm and roll your eyes you might tell them they are some cucumber in deed
while in America it's a good thing compare your attributes to a cucumber
in German "(herum)gurken" is used as a verb and indicates that you are moving or proceeding without efficiency or real results, just wavering around.. cucumbering around
Quite possibly, when bananas arrived at the Russian scene it was too late :)
I only knew of two comparisons of a person to a cucumber in Russian: "свежий, как огурчик" (fresh as a cucumber - typically after a nap) and "молодец, как зелёный огурец" (a rhyme for "well done"). There is also "крутой перец" for a male show-off.