1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. Une petite question d'ambiguï…

https://www.duolingo.com/profile/anagkraljevic

Une petite question d'ambiguïté en français

Bonsoir à tout le monde,

Je vous demande de l'aide en ce qui concerne la découverte des deux significations de la phrase suivante : « Véronique donne du pain aux oiseaux de la terrasse ».

Un grand merci à l'avance.

March 30, 2020

17 Comments


https://www.duolingo.com/profile/amongthewolves

Sens 1 : Véronique donne du pain aux oiseaux qui sont sur la terrasse. Sens 2 : Véronique, depuis la terrasse, donne du pain aux oiseaux.

Il me semble toutefois que le premier sens est beaucoup plus direct ; le deuxième sonne un peu bizarre.


https://www.duolingo.com/profile/9DUJZ1YP

Yes you're right, but I agree the second one is a bit weird. I would rather say "Véronique donne du pain aux oiseaux depuis la terrasse".

I think there is a third meaning (a bit "capillotracté"): oiseau means also in french an individual but in a pejorative sense. So we can assume that veronica organizes a meal on her terrace with other people and that she gives them bread.

But it's really because you have to find another meaning, and I don't think that's what your teacher wants you to guess


https://www.duolingo.com/profile/9DUJZ1YP

Pourquoi me mettre un dislike alors que j'essaie de trouver un autre sens à la phrase, quand bien même il est évident que ce n'est pas le sens recherché. C'est stupide.

J'invite plutôt la personne à en discuter.


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

capillotracté

c'est un nouveau mot français pour moi.

Je ne comprends pas pourquoi ils mettent parfois les dislikes. Ça m'arrive tous le temps. ne t'en fais pas.

J'ai pensé originalement que la phrase devrait avoir un sens littéral et un sens métaphorique. Peut-être que l'oiseau fait référence à une personne, et le pain fait référence à quelque chose de valeur.

Bon, l'explication d'amongthewolves a du sens. Mais, en anglais, les phrases propositionnelles modifient généralement le mot immédiatement précédent. Alors, quand on dit "oiseaux de la terrasse" on comprend que les oiseaux sont actuellement sur la terrasse. Si on veut dire que la femme se tient sur la terrasse pendant qu'elle nourrit les oiseaux, au moins en anglais, on doit dire depuis la terrace. ("From the terrace, she feeds the birds" vs "She feeds the birds on the terrace.") Il semble que la grammaire français a la même chose. Mais, je parle seulement un peu le français et peut-être que je me trompe.


https://www.duolingo.com/profile/Alf545036

La phrase n'a aucun sens métaphorique.


https://www.duolingo.com/profile/Alf545036

both are correct though. The nominal group "depuis la terrasse" can be moved around the sentence. It can be written at the beginning of the sentence too. Ex: Depuis la terrasse, Véronique donne du pain aux oiseaux.


https://www.duolingo.com/profile/Louradour5

Pour le sens 2, je mettrais éventuellement dans cet ordre puisque c'est la terrasse qui pose problème : De la terrasse, Véronique donne du pain aux oiseaux.


https://www.duolingo.com/profile/anagkraljevic

Oui, c'est exactement ça !! Un grand merci !


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

il y a une autre signification ?

Il semble qu'un femme, Véronique, a du pain et elle veut donner le pain aux oiseaux, qui sont sur sa terrasse. Littéral, non ? Bien sur, les oiseaux aiment le pain.

a-t-il une autre sens ? métaphorique ? allégorique ?


https://www.duolingo.com/profile/anagkraljevic

Oui, il existe deux sens distincts de cette phrase !

J'ai du mal à trouver l'autre...


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

où se trouve la phrase ? La bible ? Un roman ?


https://www.duolingo.com/profile/anagkraljevic

Elle est l'invention de ma professeur.


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

ah, ha. Les devoirs ! C'est intéressant, mais je ne connais pas un autre sens de cette phrase.

Maintenant, il est très tard en France mais le matin, quand certains français le voient, ils peuvent peut-être vous aider. Bonne chance.


https://www.duolingo.com/profile/anagkraljevic

Merci et une bonne nuit à vous !


https://www.duolingo.com/profile/Summerstor5

I know there can be double meanings for the word oiseau, but neanmoins the thing which catches my eye is the use of "de la" rather than "de".

If one uses only "de" then they are 'terrace birds". Using "de la" indicates they are "from the terrace" or "of the terrace" and I would guess the former is correct because the latter would essentially mean they were born or lived only on the terrace.

So I read it as "birds on/from the terrace". It didn't use "sur", so "from is preferred, but it would possibly imply they fly from the terrace to catch bits of bread she tosses to them.


https://www.duolingo.com/profile/PatrickSpeck06

Bonjour, Il faut voir le contexte d'où est issue cette phrase. Sinon, 99, 99 % de chance qu'il n'y ait aucune complication. " Véronique donne du pain aux oiseaux (qui se trouvent ) sur la terrasse" Elle pourrait aussi donner du pain aux oiseaux de la terrasse d'à côté ?

Si elle donnait du pain aux oiseaux de la voisine ; ce serait juste dans ce sens là. "Donner du pain aux oiseaux de l'arbre " serait impropre aussi. MAIS "Donner du pain aux oiseaux qui sont sur l'arbre " c'est tout à fait correct. Voilà, n'hésitez pas à revenir vers moi si vous avez d'autres explications à me fournir quant à la source de cette phrase. Dans les exercices il y a quelques imperfections. Patrick. Français de langue maternelle.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.