Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Die Suche lohnt sich nicht."

Traducción:La búsqueda no vale la pena.

Hace 4 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Solcitazul

No vale la pena la búsqueda. Esa frase es correcta, sólo cambia el orden de la oración

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 1880

si crees que tu respuesta es correcta y no es aceptada, repórtalo con el botón 'reportar un problema’, no como comentario, por favor :-)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlphaKid88
AlphaKid88
  • 16
  • 14
  • 13
  • 10
  • 7
  • 4
  • 3

Cuál sería la diferencia entre esta expresión y es wert?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/t.winkler
t.winkler
  • 22
  • 21
  • 21
  • 11
  • 11
  • 3
  • 822

de sentido no hay diferencía. "vale la pena" es textual "die Mühe wert sein". en " es wert sein" la frase "die Mühe" está implicado. entonces la traducción "es wert sein" es más cerca de "vale la pena"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Victor97870

Que significa Sich? Que funcion tiene en la oracion?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1117

@ Victor97870 , sich + lohnen = reflexivo. En alemán existe un pronombre reflexivo propiamente dicho: sich. Éste se usa en el infinitivo y en la 3a persona del singular y plural. En las demás personas se usan los pronombres personales en acusativo (mich, dich, uns, euch), o en dativo (mir, dir, uns, euch).

Ejemplos: 1. acusativo: sich freuen [alegrarse] 2. dativo: sich etwas vorstellen [imaginarse algo]

Algunos verbos importantes que no pueden ser usados de forma reflexiva en alemán son: aufstehen [levantarse], bleiben [quedarse], einschlafen [dormirse], erfahren [enterarse de], fallen [caerse], gehen [irse], heiraten [casarse], heißen [llamarse], lachen [reirse], werden [volverse/hacerse/ponerse].

El texto anterior es de está página web. http://blog.deutschweb.net/verbos-reflexivos/#COMPLEMENTO (Para algunos es posiblemente más fácil leer el texto directamente en vez de abrir una página nueva).

Las siguientes páginas web merecen ser visto también (pienso(yo).

http://www.alemansencillo.com/los-verbos-reflexivos-en-aleman

http://elalemannoesdificil.blogspot.cl/2013/08/lektion-22-los-verbos-y-los-pronombres.html

Me gusta también esta explicación : Llamamos pronombres reflexivos a aquellos pronombres que indican, que la acción descrita por el verbo tiene al sujeto de la frase como objeto. En español son mucho más importantes estos pronombres reflexivos que en alemán, porque en español tienen mucho más funciones que en alemán. En alemán hay que distinguir dos situaciones. Si la frase tiene un objeto directo, los pronombres reflexivos corresponden a los pronombres personales en dativo. Si no tienen objeto directo, los pronombres reflexivos corresponden a los pronombres personales en acusativo.Esta regla no es válida para la tercera persona singular y plural, porque en este caso el pronombre reflexivo tiene su forma propia: sich. Fuente: http://www.curso-de-aleman.de/grammatik/kapitel_33/33_0_pronombres_reflexivos.htm

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pau258283

Que os folldn

Hace 7 meses