Why is "a lime" needed in the translation, when there is no article for "limoen" in the Dutch sentence? "The girls don't eat lime" was marked as an incorrect translation.
geen is used when the noun should have "een" in front of it when it isn't negated. So, geen is the negated form of een. Sorta. Probably not, but still.
Ex: Is dat een limoen? Nee, dat is geen limoen. (Is that a lime? No, it is not a lime.)
Someone correct me if I'm wrong, though. That's how I understand the use of "geen".
In which case, it would be more accurate as "the girls do not eat any lime", right? More literally as "the girls eat no lime", but that's a bit more awkward in English. "The girls do not eat a lime" is not really something you'd say in English (maybe "the girls don't eat a lime, they eat two limes!").
Felix, thank you. I have had trouble figuring the article thing out and when you said geen is like the negative form of een it makes sense!
The plural form of 'limoen' is 'limoenen'. The sentence states that it is a single lime.
Actually in English if using 'no' it should be the girls eat no limes. As one lime is impossible for 10 girls to share--the pragmatic force demands this. They changed it to just 'lime' and that is wrong.
Does this mean both "The girls don't eat limes" and "the girls are not eating a lime"?
"Limoen" translates as "lime" and "citroen" means "lemon". Two different fruits.
Limoen souns similar to lemon in spanish, limón, so I got confused haha. But also the image used for citroen were limes, isn't it? They were a lot more yellowish than a lemon. A lemon is green, so I got more confused :p
I have a question: The girl do not eat lime is the right answer. I wrote The girl does not eat lime. I don't know if my English is very very bad or there is a mistake. To me the "do not" part sounds awful but please tell me if I'm wrong!
Well, in English you'd say "the girls do not eat...", but there's another problem with your translation: In English, "limes", the fruit, are countable, so you can't say 'eat lime' (you need, e.g. 'eat a lime'). In fact, as an uncountable noun without the article 'a', lime doesn't refer to the fruit, but to this stuff:
(You can find translations of that page into other languages along the left-hand side)
I don't understand when the sentence is in continuous form and when in general. Like 'eten' is 'eating'. Which one is correct in translation, "de jongen eten rijst" - "the boys 'are eating'/'eat' rice. Sometimes 'are eating' is correct but 'eat' is also not wrong. So basically which one is correct?
From what I understand there is no continuous aspect in Dutch, so "de jongen eet rijst" could either be "the boy eats rice" or "the boy is eating rice"