1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "De meisjes eten geen limoen."

"De meisjes eten geen limoen."

Translation:The girls are not eating a lime.

July 17, 2014



Why is "a lime" needed in the translation, when there is no article for "limoen" in the Dutch sentence? "The girls don't eat lime" was marked as an incorrect translation.


geen is used when the noun should have "een" in front of it when it isn't negated. So, geen is the negated form of een. Sorta. Probably not, but still.

Ex: Is dat een limoen? Nee, dat is geen limoen. (Is that a lime? No, it is not a lime.)

Someone correct me if I'm wrong, though. That's how I understand the use of "geen".


I understand it as "kein" in German.


Ja genau. So een is ein/eine and geen is kein/keine.


In which case, it would be more accurate as "the girls do not eat any lime", right? More literally as "the girls eat no lime", but that's a bit more awkward in English. "The girls do not eat a lime" is not really something you'd say in English (maybe "the girls don't eat a lime, they eat two limes!").

Weird sentence.


Felix, thank you. I have had trouble figuring the article thing out and when you said geen is like the negative form of een it makes sense!


Nice, also it might not like don't.


shouldn't it be "lime" why is it "limes" ?

[deactivated user]

    The plural form of 'limoen' is 'limoenen'. The sentence states that it is a single lime.


    I think it should be correct too. I've reported it.


    Actually in English if using 'no' it should be the girls eat no limes. As one lime is impossible for 10 girls to share--the pragmatic force demands this. They changed it to just 'lime' and that is wrong.


    Does this mean both "The girls don't eat limes" and "the girls are not eating a lime"?


    Hallo which is the difference between limoen en citroen?


    "Limoen" translates as "lime" and "citroen" means "lemon". Two different fruits.


    Limoen souns similar to lemon in spanish, limón, so I got confused haha. But also the image used for citroen were limes, isn't it? They were a lot more yellowish than a lemon. A lemon is green, so I got more confused :p


    I have a question: The girl do not eat lime is the right answer. I wrote The girl does not eat lime. I don't know if my English is very very bad or there is a mistake. To me the "do not" part sounds awful but please tell me if I'm wrong!


    It's 'girls' and not''girl' so 'do' not 'does'


    Well, in English you'd say "the girls do not eat...", but there's another problem with your translation: In English, "limes", the fruit, are countable, so you can't say 'eat lime' (you need, e.g. 'eat a lime'). In fact, as an uncountable noun without the article 'a', lime doesn't refer to the fruit, but to this stuff:


    (You can find translations of that page into other languages along the left-hand side)


    Kein in german, geen in dutch


    The girls eat no lemon, I got it wrong because it is lime>>


    Lemon, Lime: Do their translations differ?


    This audio sucks, i can never make out half of what she's saying/:


    I don't understand when the sentence is in continuous form and when in general. Like 'eten' is 'eating'. Which one is correct in translation, "de jongen eten rijst" - "the boys 'are eating'/'eat' rice. Sometimes 'are eating' is correct but 'eat' is also not wrong. So basically which one is correct?


    From what I understand there is no continuous aspect in Dutch, so "de jongen eet rijst" could either be "the boy eats rice" or "the boy is eating rice"


    I love the picture!


    In Afrikaans, a limoen is an orange.


    Is there any difference between "they do not eat" and "they are not eating?" It says both are correct translations.

    Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.