"Ella no me ha dicho su nombre."
Translation:She has not told me her name.
As a general rule, I assume that everything refers to the same person (SHE has not told me HER name). If it's anything else, then it can be specified: Ella no me ha dicho el nombre de Usted, etc.
In English, we don't say, "She has not said me her name." Although, I often hear non-native speakers use this incorrect form.
It's because you are supposed to be able to magically discern the identity of the person whose name you haven't been told from the context of the conversation that you weren't present for.
I notice the general pattern to most of these that they end in 'do'. Are the others such as dicho from irregular verbs? Is there a Spanish native language person could tell me, please?