How do we tell the difference between 'jij' and 'je' when we hear it? Both sound exactly the same to me, but 'je' was marked as incorrect here.
Yes, in this case it's hard to hear because the automatic voice cuts off about the second half of jij. Nevertheless it's possible to hear that the first word has a clear (Dutch) a sound, whereas je would be a more neutral schwa sound, i.e. it would be equally close to e.
You can stress jij but you can't stress je. This is because it originated as an unstressed pronunciation of jij.
Also, je is ambiguous because it also originated as an unstressed pronunciation of jou/jouw.
Otherwise there isn't much of a difference. Choose between the two in the same way that you choose between it is and it's in English.
On the slow voice, "een" sounds to me like it's using a schwa or an uh-sound, rather than the sound like in English "yay", which is closer to what the Dutch speakers I know say. Is this an error, or is it a Netherlands/Flanders accent difference?
My father is Dutch, and when he has gone over some of my lessons with me, he says it differently. He is from Holland, specifically.
Words like "een" and "en" in the audio thing sound the same to me, but when my father says them, there is a definite emphasis on the fact that there are two e's and not one.
Like PedroRoberts says, I am also having some difficulty with "je" and "jij"...but I find it helpful to remember that one is singular and one is general/plural (as my father explained it to me, provided I understand my correctly) so I listen to the sentence carefully before I answer. My father also pronounces "jij" as "yay" and "je" with a kind of "eu" sound (ie. "ye-u" if that makes sense). I am also finding it hard for the program to recognize when I say "vrouw"...
Perhaps I misunderstood. I can't imagine his understanding is wrong. Thanks for the clarification. Having studied more, I see the errors in my explanation and have come to that same understanding with time. :)
I'm having the same problem. The audio is not clear enough to distinguish between je and jij. Every attempt wrong so far.
In dictations, use the slow voice. A bug in the fast voice makes jij and je sound identical in many cases.
Dutch does not distinguish gender at all in verb conjugation and noun declination.
For some reason it accepted "Jig bent een man." why would it allow for a g instead of a j?
If I have understood it correctly, Duolingo always accepts answers that satisfy both of the following conditions:
- Only one word is wrong by only one (added, removed or changed) letter.
- The mistake doesn't create a different word that also appears in the course.
Jig differs from jij by only one letter. Since "Jij bent een man" is an accepted answer and "jig" is not a Dutch word appearing in the course, Duolingo accepted your answer, probably telling you there was a typo. (I know it does the latter in the web interface and the Android and Windows Phone apps. I don't know about the iPhone app.)
I am married to a Dutch man and most of the time we live in the NL. Now my Dutch is not very good, hence I am taking DuoLingo lessons. My husband explained however that Jij en Je would be interchangeable in this context.
It seems like Duolingo doesn’t accept the answer if the ligature “ĳ” is used instead of two characters “ij”. Should I report it when I come across it or is it not worth the effort to add everywhere?
We do not have the ligature “ĳ” implemented, since we see "ij" as a diphtong: two seperate letters. :)
I see, I’ll just use two letters then, easier to type anyways :D Was just curious.
"Jij" and "Je" are always the same in my ears... Is it just only me who needs to go to see the ENT doctor?
First person is "[ik] ben", second person is "[jij] bent", similar to other verbs such as gaan: "ik ga" but "jij gaat". Also, like for other verbs, the -t is dropped on inversion, i.e. when the verb comes before the pronoun for some reason: "ben jij? ga jij?".
As a native Norwegian speaker, I always mix up Jij and Je with the Norwegian "I" which is Jeg.