"We have not seen each other since Wednesday."
Translation:Nós não nos vemos desde quarta-feira.
20 CommentsThis discussion is locked.
I was just saying to myself over and over. It feels odd on my tongue. Kind of like when my ex showed me some exercises that some kids do in Brasil: "lha lhe lhi lho lhu" ( https://youtu.be/VPfjHs9yr1w ) "ca ce ci co cu" ( https://youtu.be/bHmuiLStQJY ), and others I can't remember.
...I found some vids... They have other kids exercises too. Yay! I linked two above.
The past perfect in Portuguese is more used for "one time" actions.
Since this is a sentence that carries some continuity, we use present. (we could use also the "não temos nos visto", which also carries some continuity as you've seen in previous lessos about this tense). I believe the English "We don't see each other since wednesday" is correct, but maybe it's just because I'm used to the Brazilian sentence.
You could say "não nos vimos desde quarta", ok, but it's strange....we are inclined to use "não nos vimos mais desde quarta" (have not seen each other anymore since wednesday)
"Nós não nos vimos desde quarta-feira."
"A gente não se vê ..." (informal e comum)
*"Nós" e "feira" podem ser omitidos. Talvez seja mais comum omiti-los, principalmente informalmente. Em geral, eu acho melhor usar os pronomes em inícios de frases (soltas) e parágrafos, e evitar repeti-los.