Translation:You must be tired from running through my mind all day.
Yes, it appears to be. I've always thought that Duolingo should have an anti-flirting section for repelling unwanted pick-up lines.
two separate expressions using estar :
estar cansado, to be tired
estar corriendo, to be running
Put another way :
Tu estás cansado, you are tired.
Tu estás corriendo, you are running
I said "you must be tired of running through my mind all day" - "of" was marked wrong??
Well... depends. That sentence means, that one must be fed up with it. The original means actual, concrete tiredness, fatigue. I don't know if there's such an ambivalence in the Spanish sentence, hence can not state whether your sentence should be accepted or not.
So how does "cansado de estar corriendo" translate to "tired from running"? I would have thought that "cansado de corriendo" would work.
The english equivalent pick up line is like. Hey babes you must be tired! Why do you mean? Because you have been running through my mind all day. Its so cheesy
Hard to bring yourself to translate such nonsense even though you know it's right
I used this line and it actually worked now I am happily married with 3 kids. Thanks Duo!
whoa, this is tough to conceptualize. I agree maybe it is some type of pickup line in Spanish. Would be interested to know how our Spanish colleagues would translate this.
The same pickup line exists in English.. "You might be tired from running through my mind all day".... hopefully no one tries to use this.
Could a native Spanish speaker please explain why 'estar' is used in the phrase 'de estar corriendo por'? Something to do with the gerund??
It's in the same vein as, "Did it hurt?" (puzzled look from other party) "when you fell from heaven." Yikes and yuck.
I had "you should be tired from running through my mind all day" and it was marked wrong, because I used "should" instead of "must". I'm going to report it.
We have to remember that things like pick up lines might be idioms. What might sound very natural in Spanish could sound very weird in English. I still remember when I was learning German years ago that there was a phrase that translated literally as "Who's got the dead bird in their pocket?" which really meant "Who farted?" Understanding this level of Spanish (or German) becomes really advanced and nuanced stuff.
That's when languages get very interesting. The trouble is many such expressions are regional.
Why is "you must be tried of running through my mind all day " an incorrect translation? In my experience, we say we are tired OF something not tired FROM something.
por can have several translations (through,by,for,per), around
is not one of them. It's not surprising that Duo won't accept it.
Should be tired not accepted, I suppose because that wouldn't be appropriate for the pick up line.
In the 21st century I'd call this kind of flirtatious comment a load of codswallop! Should be removed from Duo!
I was under the impression that saying "you must be tired" would translate to "debes de estar consado"...
I believe you are correct, although it is a finer point of Spanish grammar that many native speakers ignore or are not aware of. The de before the infinitive shifts the meaning more toward probability rather than obligation and seems more correct in this sentence.
is anyone else doing this on a mobile ( cell phone) i found that when i started to put in the answer the question disappeared because it was such a long one. ..no way i could remember the whole thing
I have no idea what this means. Who would ever construct a sentence such as this?
It's just a silly, cheesy pickup line from many years ago. It's in the same league as "Did it hurt? When you fell from heaven?"