1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Le marché se trouve juste à …

"Le marché se trouve juste à côté de l'église."

Translation:The market is just next to the church.

March 31, 2020



Dinged for 'just beside...' Reporting.


Me too, "The market is just beside the church" should be accepted.


It should indeed.


I'm still working out why, "The market is found just next to the church," is wrong. It's a little "1950s quide-book" in tone, but not in the least outlandish... and quite consistant with the sense of "trouve."


This is one of those sentences where it's said kinda funny and trips me up. Don't know about you, but where I'm from we don't say "just next to". We simply say "next to". It's probably a me problem, but I feel like it's been happening a lot.


I don't think you're alone on this one. I think Duo is just trying to introduce an optional way of saying something using "juste". I bet it would be correct also to leave "juste" out, in normal French conversation. I'll await further word on a native speaker, though.


I'd say "right next to" if I wanted to be more emphatic than "next to".


Or we might say "The market is right beside the church."


I put The market can be found right next to the church Not accepted..but should be


"The market can be found just next to the church." should be accepted. I found that "The market is located just next to the church" is accepted. There is little difference between the two.


Very awkward. There is better way to say this.


I'd think "se trouver" might literally mean something like "finds itself". It's the market doing the finding, not "je". Anyway, Collins Dictionary gives "to be" for "se trouver" (https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/se-trouver).

Learn French in just 5 minutes a day. For free.