So. Does anyone agree that because they accept american/British english on this app. That they should also accept nederandse/Belgian dutch on this app? (Dont know correct term for nederlandse or belgian dutch but you get my meaning).
I oft get marked wrong on writing lopen. Because thats what my girlfriend taught me. She speaks flemish.
It does seem like a contradiction in the course. I think Flemish should be accepted it, but the language probably has Vlaams/Flemish and Nederlands/Dutch for a reason. The moderators for this course could see what the moderators for the Norwegian course are doing. There are two different types of Norwegian, Bokmål and Nynorsk. I don't know if the differences are similar to Vlaams and Nederlands but it could be worth looking into.
There are differences between Canadian and standard French (along with Belgian and Swiss) too, perhaps moderators from French courses can be helpful. Also, many French teachers I've heard about (in the US) were very strict about using standard French for learning environments, Nederlands is likely the standard Dutch so it would make sense to not accept Vlaams. I wouldn't be worried to bet a dollar or two that other people would be okay with Flemish in this course, but the English inversions like "Have you" and "How goes it" (the latter inversion can be arguably considered more colloquial American though) aren't accepted on this course, despite the fact that a native speaker would very likely understand it.
"Have you" as in "Baa baa black sheep, have you any wool?" is definitely accepted. It's just not the variant used to start the process. Users have to propose it as correct, but then it's usually accepted.
The differences between Northern Dutch and Flemish are much less than those between the variants of Norwegian, though more than those between French and Canadian or Belgian French, or between British and American English. Still it would make sense to accept input in Flemish while never showing sentences in Flemish to users who didn't enter them. But it appears the creators of this course have taken a decision not to do this.
I think a reasonable starting point is to use om before te when it's about causing something. That's more or less the rule for using um before zu in German. But om seems to be used in Dutch more often. With a lot of good will you could count trying to do something as (potentially) causing it, so Dutch uses om te - even though German uses plain zu to distinguish trying to do something from trying something in order to cause something else to happen.
The verb here is "lopen". The "om" is linked to the "te".
"om...te" is used for the goal of the action.
The words order is : "om" + complements + "te" + infintive verb
I think that you can remove the "om" only if there is no complement but i am not sure of that.
Edit: I was wrong : http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Verbs.Au11
In most variants of English, your sentence is more likely to mean that while they are walking - or by means of walking -, they are trying something else that is not mentioned.
Another possible meaning of "They try walking" is when "walking" is read as a dictionary noun rather than a verb turned into a noun. (Parallel to, e.g., "They try sit-ups" or "They try ice cream".) This would correspond to the different Dutch sentence "Zij proberen het lopen".
"They try walking" can have these additional meanings but "They try to walk" can't. This is why people tend to prefer "They try to walk" when it fits, to prevent ambiguity.
I don't understand what rule you are referring to, but my first guess is that you are wondering why the verb form is proberen, which looks like the infinitive. Proberen is also the plural form of the verb. Zij can be either singular (she) or plural (they). The verb must be changed accordingly:
- Zij probeert = She tries
- Zij proberen = They try.
If this wasn't your problem, you should probably explain it more clearly.
I guess I shouldn't be having that problem up until now in the learning course.
And to clarify, I am talking about the first line in the Tips and notes section of this unit where they talk about auxiliary verbs compelling the preposition te before the infinitive. Is proberen an auxiliary verb too , given the changes it brings to the above discussed sentence?
Okay so "zij proberen te lopen" is entirely incorrect, yes? Because I don't really get what the "om" adds to the sentence but maybe i just have to get used to it? But if that's the case then a new question follows, being (when) is it ever fine to have a sentence somewhat like this where you do NOT need the om?
It seems that this is a potential point of difficulty also for native Dutch speakers. See this explanation in Dutch, which is my main basis for the following.
Apparently there used to be a prescriptive rule that om was to be used if and only if it could be replaced with teneinde (so that, in order to). This is basically how it works naturally and uncontroversially in standard German and I think also in most German dialects.
But spoken Dutch uses om a lot more. If you don't do this you risk sounding very formal. Onzetaal's advice to use om when in doubt seems intended for native Dutch speakers who only have doubts when both versions are common. For us non-native speakers who can't remember where that is, I guess it's probably safer to fall back to the prescriptive rule when in doubt, as this will at least not produce strictly ungrammatical sentences.
Regarding the concrete construction "proberen [om] te lopen": In first person plural this is too rare for statistics, but I got thousands of Google hits for "Ik probeer te lopen" and only 3 for "Ik probeer om te lopen" - one of which is from a discussion where it is explained that om is optional in this case.
"Zij proberen te lopen" is correct. Om doesn't really add anything here. The link El2theK gave above sums up a number (but not all) verbs where you could use "om", but you don't have to. So, I guess it's an example of something you might come across, but imho not something you need to learn how to use actively.
One is singular, the other plural. Unlike in English, in Dutch this means that they command different verb forms. So the verb form will tell you which it is. In this case: "zij proberen" vs. "zij probeert". You can't know before you have reached the verb, but this kind of ambiguity is normal and exists in English as well - though obviously in English it affects different words. For example, if a sentence starts with the word lying, you can't know whether it's about a liar or about a resting person before you have continued reading/hearing it.