It's a bit of an old-fashioned verb, but here is the conjugation for "blieven".
- Ik blief
- Jij blieft/blief jij
- Hij/zij/het blieft
- Wij blieven
- Jullie blieven
- Zij blieven
Blief jij een koekje? (would you like a cookie)
Nee, ik blief geen koekjes. (no, I don't like cookies)
Edit: Nothing wrong with old-fashioned by the way.
I just got marked for that answer. I find it quite funny that when you literally translate much of Dutch to English, it sounds very old fashioned. A favourite example of mine is "tot ziens," literally "'til we see each other" although I like to imagine 21st century people dramatically saying, "Until we meet again!" as they part ways.
I had this understanding inherently too, but maybe it means something more like "here you go," specifically when you give someone something? http://en.wiktionary.org/wiki/alsjeblieft
I'm not sure how to appropriately include this as an answer, but I feel like there should be some type of alternative answer allowed here...
Alsjeblieft is for pleading. Please can I go mom. And for handing something. Like, indeed, there you go in english.
Here/there you go/are could be a possible correct answer.
Someone should try it. I assume it is already in the database but perhaps not (or only one/some of the variations of here/ there are /go)
No it doesn't.
On some forums I've seen some new learners say it with surprised me a lot because it isn't taught anywhere and it doesn't work like that in english.
I guess they must ve been german (or like you simply assumed after previously having learnt german that our, unrelated, word would work the same)
Yes exactly and I believe it is actually modelled after that.
In dutch the French abbreviation in commonly used in writing btw. In signs and semi official/formal letters.
And ofcourse (for dogs) don't poo here SVP ! ;)
But instead of svp you see the less formal AUB aswell not sure it was originally correct (just a reflection of svp ) but if something is used long enough.. However you will never find this in documents
I have been living in the netherlands for a month now. On duolingo i have learnt that alsjeblieft / alstublieft means please, but what confuses me is when shop assistants say (what sounds like) alsjeblieft when you pay / buy something. Can someone shed some light on this? Thanks!