It's a bit of an old-fashioned verb, but here is the conjugation for "blieven".
- Ik blief
- Jij blieft/blief jij
- Hij/zij/het blieft
- Wij blieven
- Jullie blieven
- Zij blieven
Blief jij een koekje? (would you like a cookie)
Nee, ik blief geen koekjes. (no, I don't like cookies)
Edit: Nothing wrong with old-fashioned by the way.
I just got marked for that answer. I find it quite funny that when you literally translate much of Dutch to English, it sounds very old fashioned. A favourite example of mine is "tot ziens," literally "'til we see each other" although I like to imagine 21st century people dramatically saying, "Until we meet again!" as they part ways.
I had this understanding inherently too, but maybe it means something more like "here you go," specifically when you give someone something? http://en.wiktionary.org/wiki/alsjeblieft
I'm not sure how to appropriately include this as an answer, but I feel like there should be some type of alternative answer allowed here...
I have been living in the netherlands for a month now. On duolingo i have learnt that alsjeblieft / alstublieft means please, but what confuses me is when shop assistants say (what sounds like) alsjeblieft when you pay / buy something. Can someone shed some light on this? Thanks!