"Ja, het spijt me."
Translation:Yes, I am sorry.
Hmmm. I don't see the link to "it's my fault when I apologise". Of course it's used that way in both Dutch and English, but it's also used when the 'fault' is unknown or somewhere else, e.g.
- Het spijt me, de kaartjes zijn uitverkocht = I'm sorry, the tickets are sold out
- Deze weg is dicht door werkzaamheden, het spijt me, u zal moeten omrijden = This road is closed due to road works, I'm sorry, you'll have to take a detour
While I always appreciate the hover hints, they seldom provide complete information for one word.
This link lends at least some validity to my idea:
Lot's of real things sound weird in English. "Remember me to her" is an actual English expression that simply means "tell her I said hi."
Yes, that's why I checked a dictionary in addition. And the link you posted claims that the Dutch word "spijt" and the English word "despite" have the same etymology (from Old French "despit"), but not that "spijt" means "spite" in any way. In fact, it tells you that the meaning is "regret". If you then follow the link to "spijten":
you will also find that wiktionary gives both "to cause regret to, to cause to be sorry" and "to regret, to be sorry" as meanings. In my opinion this would make more sense as a translation here, because I'm at least not aware of any English phrase like "that regrets me" meaning "I regret that".
Are you certain? All the standard dictionaries (Webster, Oxford Advanced Learners,...) seem to have "to sorrow" as intransitive, that is, the usage would be more or less equivalent to "to be worried" or "to be sorry", or maybe even "to mourn". "He had sorrowed over their death" (Not "Their death sorrowed him"). Also it seems to be used less colloquial than "het spijt me", more poetic, used in literature.
After neglecting my Duolingo for a long while I came back and somewhat instinctively tried "Yes, excuse me", which is Wrong, but the correction offered "Yes, forgive me". To me, "het spijt me" = "forgive me" makes a lot more sense than "I am sorry", it's a much more direct translation.
For me, as a native English speaker, "yea" and "yes" are pretty interchangeable, but in some contexts demonstrate different levels of formality. Typically, I actually spell it "yeah."
Although, historically speaking, "yea" tends to be the spelling for an older word that in English I only encountered in the Bible as a child. ("Yea, verily I say unto thee.") It's pronounced in that context more like "yay."
Here are some more ideas on the subject: http://www.writersdigest.com/forum/viewtopic.php?f=10&t=73609
No, as a noun "spijt" ("regret") is a common gender (or "de") word. However, here "spijt" is a verb form (third person singular present indicative) of "spijten" ("cause regret to so.", "cause so. to be sorry"), and "het" means simply "it". So "Het spijt … ." would mean (if I'm not mistaken) something like "It causes regret to … .", or more naturally "… is ( / am / are ) sorry / regret(s) it.".
I'm confused about the I/It switch here. "Het" usually means "it/the" so why is it that it represents "I" here? To those attempting to translate this phrase: some languages have phrases that cannot be translated or are idiomatic (a phrase that sounds odd to non-native speakers) For an example: "It's raining cats and dogs."
This isn't an I/it switch, it is more a subject/object switch with corresponding change of word order. Alghough that is also not quite it, since there is no explicit object in "I am sorry". A closer analogy might be "worry" instead of "sorry" where there are both constructions in English: "I am worried" corresponding to "I am sorry" vs. "It worries me" corresponding to "Het spijt mi"
- In Dutch, for instance when you bump into someone, you can say "Pardon" or "Sorry". "Het spijt me" is stronger and can be used when you want to apologise for doing something wrong, e.g.: "Het spijt me dat ik de avond verpest heb." (I'm sorry I ruined the night.)
- Since "het spijt me" is stronger, it's odd to use it for some quick/light apology where "excuse me" is used in English.
native dutch here.
it doesnt have to mean someone died. its also used to say you did something you regret. for example: destruct your sisters doll becouse she wouldnt listen to you. if you want to say sorry to somebody becouse someone died, you should say: gecondoleerd (condoleaces) or gecondolewrd met je verlies (sorry for your loss).
native dutch here.
no you would say i are sorry if you translate it. you can use 2 sentences in dutch to say i am sorry: 1. het spijt me (i regret this) 2. sorry, het spijt me (im sorry, i regret this) (sorry=sorry) (spijt=regret) you also could use only the word "sorry".
Thank you ,Caveat Emptor. That is exactly the question I wanted to ask. It does remind one of the German, "es tut mir leid", which I usually interpret as "it does me misfortune" (or rather, DIS-fortune), within my own mind. So, anybody?, does this sentence translate to "it spites me"?
Makes sense as an impersonal verb in the same way as "it rains" or "it snows" (What's doing the raining/snowing? There's no real subject). "It regrets" works similarly, I guess, with what looks like a dative "me" "It regrets to me", a bit like the old English "It thinketh me" (I think). Irish plays a similar trick with Ta brón orm ("There is sadness on me") for I'm sorry. Isn't language great?