"She has done it very well."
Tradução:Ela fez isso muito bem.
12 ComentáriosEsta conversa está trancada.
"She has done very well" - Não há necessidade de se traduzir o has/have nestes casos,acho que essa é a maior dificuldade de todos aqui.Pense no has/have seguido de um verbo no particípio (done) come sendo um espécie de verbo auxiliar. Caso has/have não faça parte do present perfect,ou seja,se não vier acompanhado de um verbo no particípio,aí sim ele terá o sentido de "Ter".
Nao é assim porque o present perfect nao existe um tempo verbal equivalente na nossa lingua entao nao se pode traduzir ao pe da letra. Os americanos entendem essa frase como "Ela fez isso muito bem" por isso eles colocam errado se traduzir de outra forma. O "have/has" no present perfect é um auxiliar, nao deve ser traduzido
376
duncan e arthur: as duas traduções existem - vai depender do contexto - se ela fez uma única vez, é a tradução do duo; se ela fez isso várias vezes (bem, claro) será a tradução que vocês sugerem.
A frase poderia ser traduzida como "Ela fez muito bem" sem dizer o que, já que a frase só faria sentido em um contexto e o próprio contexto explicaria o que ela fez, bem como no inglês sem o contexto o it não é nada.
Se alguém simplesmente gritar "I did it", que é uma frase correta, certamente irá perguntar o que você fez, já que o it não tinha nenhum significado prévio.