1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "La folla aspetta una rispost…

"La folla aspetta una risposta."

Translation:The crowd waits for an answer.

May 3, 2013



If anyone would like here is a people starter sheet


that contains the words covered in this section; I find a starter sheet most helpful as I first go through the lessons ;-)


This is really helpful, thanks :) PS Any more starter sheets?!


That's great. It's still here in oct 2018


You the best


i don't want to know what happened after they didn't get one.. how do you say things turned ugly in italian?


Cose diventono brutte!


It - the crowd - is 3rd person singular. he, she, it


Why is this not a correct answer... " The crowd waits for an answer..!!!"" PERCHE?


Actually it IS the answer given as correct by DL, so maybe you made a typo? (If you got it wrong i mean).


I was shocked when I saw "la folla" it means something in Spanish and definitely isn't "the crowd"


I wrote "The crowd is expecting an answer" and it was wrong. Is it really wrong or is it just one of Duo's flaws?


Thomas_Slo: Personally I agree with you that there's little difference in this sentence between 'waiting' for an answer & 'expecting" an answer. I think it'd be quibbling to try to draw a distinction. That said, it's technically the reflexive verb 'aspettarsi' which means to 'expect' so that's probably the reason for DL marking your translation wrong. In other contexts I suppose one could argue for a difference between the two meanings, but in this sentence I think the meaning remains the same.


Thank you for the explanation. Immediately when I read that there is a reflexive verb "aspettarsi", I drew the line to the French where the same difference goes between "attendre" and "s'attendre à". Here's a lingo!


Mr. Slo - that was fast! :-). Thanks, much appreciated. Un buon capodanno!


Ti ringrazio, anche a te!


It is helpful if you associate it with word "folks"


Could folla also mean group in this context, ie a crowd (or group) of people waiting for an answer?


"folla" only describes a huge amount of people, while group ("gruppo" in italian) could also be just 3 or 4 people.


English is not my first language Can anybody explain me why awaits and why not waits?


When using 'waits' you need to also use 'for'. But with 'awaits' no 'for' is used.

awaits = waits for = is awaiting = is waiting for


Why can't it be " the crowd waits for a response?"


"is expecting" should be accepted, shouldn't it ?


Why not 'the crowd is expecting an answer". I think it is up to just the same, isn't it ?


"The crowd is waiting for an answer " should be the correct translation.

Wait for is one of those verbs that require -ing ending. It is a grammatical rule in English.

I am waiting for you.

Wait alone doesn't require -ing. I wait here. Wait for me, please.


How interesting.. in UK english I would definitely say that a crowd is 'they', where as in Italian it seems to be an 'it'. Although It could be interchangeable in English depending what sentence you use. For example in english: "The crowd... They are waiting for an answer" But then you could have 'it' in english as well - e.g 'The crowd waits for an answer' (It becomes he/she/it because we say "waits" not 'wait" here) Could this be the same in Italian? I feel like these two examples are different tenses, but they mean the same thing in present tense? I think I've confused myself now.


Well, its my understanding that using generalizing words to de-pluralize, becomes a 3rd singular person.

Take 4 people. Call them a group. Call the group "The Italian Club". Each person is 18 or under.

You can say "It is an under 18 or under club." Which "it" shows reference to the club.

Or you can say "They are an 18 or under club." Which "they" shows reference to the people.

Basically: A group = 1 = singular Groups = 2 or more = plural


And DL accepted a plural verb in English - "the crowd expect ..."


respond and answer the two words have the same meaning why my answer was wrong


rhyab6: if you'd written 'response' instead of 'respond' it would have probably been accepted. Respond and answer are verbs, but only answer also functions as a noun which is what's required here. The equivalent to respond is response.


thank you so much


In addition, even in verb form, they are NOT the same. When used to mean 'returning an answer to a question', they are similar but 'respond' is usually used with 'to' whereas 'answer' is transitive and never used with 'to'. 'Respond' can also be used to mean 'to react', 'to exhibit behaviour to a stimulus', for which 'answer' cannot be used as a substitute.


thank you so much excuse my English language it is not my first language i am still learning


Why isn’t it “they wait”. ASPETTANO?


why is the voice saying "un" risposta ?


"The mob" not accepted?? :o


I was marked as incorrect as translating as The crowd are awaiting an answer, which is I think better English


"The multitude is waiting for an answer."


I only just realised, Is "Aspettare" related to "To Expect" in English?


Hi! Please be aware of the following: the word choises available are as the sentence you have in translation, but then DUO marks as one has made a TYPO in the word "wait" and corrects to "awaits", but it's not the users fault. So, the TYPO was already there...No Lingots for DUO! Regards from Madeira Island

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.