"La folla aspetta una risposta."
Translation:The crowd waits for an answer.
54 CommentsThis discussion is locked.
If anyone would like here is a people starter sheet
that contains the words covered in this section; I find a starter sheet most helpful as I first go through the lessons ;-)
I keep a list of links to the starter sheets here.
Native here. Idioms and a lot of expressions are usually impossible to translate word for word, so here we go:
"Le cose si sono messe male" ('things went wrong')
"La situazione è precipitata" (the situation plummeted)/"Le cose sono precipitate" ('things plummeted')
"la situazione ha preso una brutta piega" ('the situation took an ugly turn')
Thomas_Slo: Personally I agree with you that there's little difference in this sentence between 'waiting' for an answer & 'expecting" an answer. I think it'd be quibbling to try to draw a distinction. That said, it's technically the reflexive verb 'aspettarsi' which means to 'expect' so that's probably the reason for DL marking your translation wrong. In other contexts I suppose one could argue for a difference between the two meanings, but in this sentence I think the meaning remains the same.
No. That is not a rule. When you do something often, but not necessarily at this very moment. The simple present is always used. E.g. "I wait for you every time we go to dinner." "You never wait for me." If you say "I am waiting for you.", it means at this very moment. If you say "I am waiting for you every day.", that is incorrect grammar.
How interesting.. in UK english I would definitely say that a crowd is 'they', where as in Italian it seems to be an 'it'. Although It could be interchangeable in English depending what sentence you use. For example in english: "The crowd... They are waiting for an answer" But then you could have 'it' in english as well - e.g 'The crowd waits for an answer' (It becomes he/she/it because we say "waits" not 'wait" here) Could this be the same in Italian? I feel like these two examples are different tenses, but they mean the same thing in present tense? I think I've confused myself now.
Well, its my understanding that using generalizing words to de-pluralize, becomes a 3rd singular person.
Take 4 people. Call them a group. Call the group "The Italian Club". Each person is 18 or under.
You can say "It is an under 18 or under club." Which "it" shows reference to the club.
Or you can say "They are an 18 or under club." Which "they" shows reference to the people.
Basically: A group = 1 = singular Groups = 2 or more = plural
In addition, even in verb form, they are NOT the same. When used to mean 'returning an answer to a question', they are similar but 'respond' is usually used with 'to' whereas 'answer' is transitive and never used with 'to'. 'Respond' can also be used to mean 'to react', 'to exhibit behaviour to a stimulus', for which 'answer' cannot be used as a substitute.
Hi! Please be aware of the following: the word choises available are as the sentence you have in translation, but then DUO marks as one has made a TYPO in the word "wait" and corrects to "awaits", but it's not the users fault. So, the TYPO was already there...No Lingots for DUO! Regards from Madeira Island