Il ne faut pas crier...?
I made this mistake as well. However, this would translate as "one must not shout" instead of the required "it's not necessary".
Aucun besoin de crier. C'est aussi correct?
Why not ?
Both feminine and masculine translations should be accepted anyway.
Unless you're typing what you hear, since sourd and sourde sound different.
As a translation ex., is "N'aie pas besoin de crier,..." acceptable?
In both the given English and French versions, the phrases are shortened......... as they would be in informal spoken situations....... by leaving out the correct beginnings of the sentences.