Maybe that will help you :)
The closest relatives of English are Scots (not Scottish, which is unquestionably a dialect of English) and Frisian. Frisian is spoken at the North Sea coast of the Netherlands and Germany. Frisian as spoken in the Netherlands can in some respects be considered a dialect of Dutch.
In order of decreasing similarity to English: English dialects (including Scottish), Scots, Frisian, Afrikaans, Dutch, German, Yiddish. In Afrikaans one can actually find artificial sentences that are spelled exactly like English and have the same meaning. Example: "My hand is in warm water." Only the pronunciation differs slightly. The Dutch version is still very similar: "Mijn hand is in warm water."
"Hallo, meneer de Uil Waar brengt je ons naar toe? Naar Fabeltjesland? Eh, ja: naar Fabeltjesland. En leest je ons dan voor uit de Fabeltjeskrant? Ja, ja: uit de Fabeltjeskrant. Want daarin staat precies vermeld Hoe het met de dieren is gesteld. Echt waar? Echt waar. Echt waar, mijnheer De Uil? Mmm mmm... Want dieren zijn precies als mensen Met dezelfde mensen-wensen En dezelfde mensen-streken Dat komt allemaal in de krant van Fabeltjesland, van Fabeltjesland. "
"Hello, mister Owl Where are you taking us? To Fables land? Eh, yes: Fables land. And will you read to us from the Fable Newspaper? Yes, yes: from the Fable Newspaper? Because there it's stated exactly How the animals are doing. Really? Really. Really, mister Owl? Mmm mmm. For animals are just like people With the same people's wishes. And the same people's tricks. That's all printed in the newspaper of Fables land. Of Fables land!"
De Fabeltjeskrant was a children's TV series from the 1960-s, 1970-s and 1980.s, presented by Meneer de Uil (Mr. Owl), who would read the daily news to the children from his copy of the Fabeltjeskrant, the daily newspaper. Try whether you can follow its opening song. < https://www.youtube.com/watch?v=1c84T7KT-xs >