Nee, de normaal uil spreekt geen Nederlands but duo is niet een normale uil (used translation for the word normal only) <-- This is why Duolingo is aweswome
It is almost always a mistake to have the words niet een in a row. You must almost always replace them by geen: Duo is geen normale uil.
No, this only applies to the indefinite article:
- Duo is niet de uil van Duolingo.
What about 'Duo is niet de normale uil' or is that just a bad sentence :s
Likewise: Duo is geen normale uil.
(Duolingo doesn't allow me to reply to the question of Steph211152 there.)
I understood that, and it made me feel like im making progress.
It's funny because I have some Dutch friends, whose older siblings tell them doe normaal, alle de tijd. (if that makes sense)
What's this expression mean? I see how it translates literally, but what does it actually mean? Is it a reference to something? D: Edit: I'm talking about 'doe normaal, alle de tijd', not the 'Duo is an owl' sentence, ofc
Maybe that will help you :)
The closest relatives of English are Scots (not Scottish, which is unquestionably a dialect of English) and Frisian. Frisian is spoken at the North Sea coast of the Netherlands and Germany. Frisian as spoken in the Netherlands can in some respects be considered a dialect of Dutch.
In order of decreasing similarity to English: English dialects (including Scottish), Scots, Frisian, Afrikaans, Dutch, German, Yiddish. In Afrikaans one can actually find artificial sentences that are spelled exactly like English and have the same meaning. Example: "My hand is in warm water." Only the pronunciation differs slightly. The Dutch version is still very similar: "Mijn hand is in warm water."
I have a longer (if not entirely sensible) Afrikaans sentence spelled identical to English: My warm pen is in my warm hand.
Yes, I knew about Scots and Frisian. I didn't know that Afrikaans was so similar though, thanks for the list!
Well, it makes perfect sense when you realize that, both languages being members of the Germanic family, that Dutch and English can be thought of as 'cousins' to each other.
They're both West Germanic languages, which also includes Frisian (the closest relative of English today) and German
It may be that you're an apple, but still it would be "Dat is de Duolingo-uil." and "Ik ben een appel."
"Hallo, meneer de Uil Waar brengt je ons naar toe? Naar Fabeltjesland? Eh, ja: naar Fabeltjesland. En leest je ons dan voor uit de Fabeltjeskrant? Ja, ja: uit de Fabeltjeskrant. Want daarin staat precies vermeld ❤❤❤ het met de dieren is gesteld. Echt waar? Echt waar. Echt waar, mijnheer De Uil? Mmm mmm... Want dieren zijn precies als mensen Met dezelfde mensen-wensen En dezelfde mensen-streken Dat komt allemaal in de krant van Fabeltjesland, van Fabeltjesland. "
"Hello, mister Owl Where are you taking us? To Fables land? Eh, yes: Fables land. And will you read to us from the Fable Newspaper? Yes, yes: from the Fable Newspaper? Because there it's stated exactly How the animals are doing. Really? Really. Really, mister Owl? Mmm mmm. For animals are just like people With the same people's wishes. And the same people's tricks. That's all printed in the newspaper of Fables land. Of Fables land!"
De Fabeltjeskrant was a children's TV series from the 1960-s, 1970-s and 1980.s, presented by Meneer de Uil (Mr. Owl), who would read the daily news to the children from his copy of the Fabeltjeskrant, the daily newspaper. Try whether you can follow its opening song. < https://www.youtube.com/watch?v=1c84T7KT-xs >
Hallo meneer de Uil Uw onderbroek is vuil
Sorry don't remember the original lyrics :(
I really like the style of the sentences in the Dutch course, good job :)
Doesn't "lekker" mean "tasty"? Surely if you meant it was good then it would be "goed"?
Interesting. The German "lecker" means tasty, but I don't know if it means good as well. I will look that up.
Lekker would normally be used only someting tasting goood, or a pleasant touch on your skin.
Jij bent een appel? Ik ben een kat en ik eet kinderen. Ik eet geen muizen. Blech. :P
Are you copying from the Irish course? One of the sentences on the Irish course is "The lion eats the children."
I just came across this comment and saw you were almost at a 1000 day streak. Congrats :D
I remember this sentence from "Basic" or "Basic 2" which said : 'Sorry, ik ben een appel'.
Sometimes Duolingo makes me LOL!
My first reaction when I hovered over it was: "What animal is a Duo? Oh." :D
This is not the main sentence, thus it needs a different word order: "... dat een uil geen hoorn heeft."
I was stumped and had to ask my Dutch boyfriend what a Duo is... Shouldn't have taken me that long to get this...
Ik spreek geen Nederlands. Ik ben een appel! Eet me. O.o
Haha first time writing something in Dutch! I'm pretty sure there's a grammar error in there somewhere.
in the listen and write what you hear I almost wrote duo is an owl cus it sounds so similar xD
"Duo" threw me off; I didn't realise that was the name of Duolingo's mascot, haha