"The people look."

Translation:Le persone guardano.

May 3, 2013



How is it that "the people" is singular, if you use la genta? There is still more than one person performing the verb, so I'd always expect the "-ano" suffix.

May 3, 2013

  • 2080

Collective nouns conjugate differently in the two languages; in English "look" is conjugated by meaning, and it's plural because more people are looking, while in Italian "guarda" is conjugated grammatically, because "la gente" is singular, regardless of meaning.

May 3, 2013


It must be like "The group" or "The crowd' in english, which is the same as he/she. He looks, the group looks, etc.

April 6, 2014


The hover over suggests guardono

June 21, 2013


Why is "le gente" wrong here ???? It was corrected to la persona

February 24, 2015


I do not understand, why not gente?

January 22, 2018


Same here, it's strange, because when i hover over people, the first thing it says is gente

January 13, 2019


According to my 1 1/2 inch thick Webster's New World Italian Dictionary, 'gente' translates to … wait for it … 'people.' Hmmm...

January 13, 2019


As of 12/27/18 it is gente.

December 27, 2018


Why is 'i popoli guardano' incorrect? I sense there must be a difference between popoli and persone and gente, but I don't know what that would be.

December 28, 2018


Can any one explain the difference between la genta and la persona? I keep getting it all wrong.

June 5, 2014


Why not "la gente vede"?

February 9, 2014


"la gente vede" means "the people see"

February 10, 2014


And "la gente guarda" would't be "the people watch" ?

May 11, 2014


It could be that also.

May 22, 2014


Does it also mean "The people look"?

July 13, 2018


"The people (they) look" is how I read this sentence, is it incorrect?

March 31, 2014


Since 'la gente' is technically singular 'guardare' is conjugated as as 'guarda'

April 20, 2014


So what is wrong with 'le gente guardano' ?

March 19, 2019


In the peculiarities of the language, 'gente' is a singular noun. It refers to the singular group, not the lot of individuals within it. That being the case, it does happen to be feminine, so it is 'la gente.' And also, being singular, the verb has to be singular too, hence 'guarda' ('guarda' being the feminine singular verb). Hope this clears it up. This is one you just have to remember, and not directly try to equate it to English. Not to confuse you, but 'le personne' is plural (referring to many people as opposed to a singular group), so it would take the plural verb 'guardano.'

March 20, 2019


So, 'le gente guardano' is not acceptable. Le gente being a singular group of people, so we are not referring to many groups of people or peoples. So, someone needs to explain why my answer was unacceptable when 'le persone' was.

March 30, 2019


Because 'gente' and 'persone' are different words. A peculiarity of the Italian language is that 'gente' refers to a singular group of people but 'persone' refers to multiple people, hence it is plural.

March 30, 2019


When would you use gente, popolo and persone, they all seem to mean people..

May 24, 2019


In English there is contention about the form of the verb following collective nouns. Some would say "The Goverment say...." others "The Goverment says....." I don't know which is strictly correct.

September 4, 2014


In Britain, they would say "the Government say" (i.e. THEY say), whereas in America it is more common to say "the Government says" (IT says). Duolingo has marked many of my ENGLISH translations wrong because I used British grammar. I have reported this, but they haven't changed it, so I have had to remember to use US grammar here. :-(

February 20, 2015


The government says. Because "government" is singular. PS: Remember the "n" in government. ;-)

December 7, 2014


This translation makes it appear literally as "the people, it looks" while using guardano it is more like "the people, they look" which sounds more natural? Is popolo always singular then, even though it's describing a group?

December 7, 2014


"Guarda" here is FALSE FRIEND of "Guard" in English. "Guarda" (Guardare?) here means "to look".

"To look" in this context is DIFFERENT FROM "To see" according to DL.

July 13, 2018


How about "la gente cerca" since we don’t know what the 'looking' is about. Thanks

April 13, 2019


I'm not sure that would work. I think 'cercare' means 'to look for' whereas 'guardare' means 'to look.'

April 14, 2019


Why can't we also say "I genti gaurdano

May 18, 2019


when do you use popoli/ gente / personne please

June 6, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.