"The people look."
Translation:Le persone guardano.
The plural / singular article looks to be the issue:
La gente = the people Le genti = the peoples La persona = the person Le persone = the people Also: Il popolo = the people / population I popoli = the peoples
So there are different ways of getting there, with certain words giving more of a sense of something or other, e.g. emphasising the group or a group of individuals, but the article rather than the noun is the stumbling block. Hope that's of use to people.
Are you an official tutor with Duolingo? maybe some explanation beforehand would be helpful. I decided to give up to days ago as I feel I am not getting what I want out of this but with nothing better to do for the next few weeks, I thought I'd give it another go as I've nothing to lose.
I had the same translation and was of course not right. So I looked into the dictionaries a little closer and I think I could make out some (slight) differences. "Il popolo" means population or folks (in German "Bevölkerung"), "la gente" means people in general, nobody in specific, more like a bulk of people. And "la persona" is the person (sing.) and means just one person and "le persone" is plural and means more than one person. So DUO's translation is, of course, OK. ;)
In the peculiarities of the language, 'gente' is a singular noun. It refers to the singular group, not the lot of individuals within it. That being the case, it does happen to be feminine, so it is 'la gente.' And also, being singular, the verb has to be singular too, hence 'guarda' ('guarda' being the feminine singular verb). Hope this clears it up. This is one you just have to remember, and not directly try to equate it to English. Not to confuse you, but 'le personne' is plural (referring to many people as opposed to a singular group), so it would take the plural verb 'guardano.'
In Britain, they would say "the Government say" (i.e. THEY say), whereas in America it is more common to say "the Government says" (IT says). Duolingo has marked many of my ENGLISH translations wrong because I used British grammar. I have reported this, but they haven't changed it, so I have had to remember to use US grammar here. :-(