"The people look."

Translation:La gente guarda.

May 3, 2013

This discussion is locked.


Why is "le gente" wrong here ???? It was corrected to la persona


The plural / singular article looks to be the issue:

La gente = the people Le genti = the peoples La persona = the person Le persone = the people Also: Il popolo = the people / population I popoli = the peoples

So there are different ways of getting there, with certain words giving more of a sense of something or other, e.g. emphasising the group or a group of individuals, but the article rather than the noun is the stumbling block. Hope that's of use to people.


First I tried le genti plural. Wrong. Read this comment and decided to try la gente singular next to test the plural vs singular theory. Wrong again. (June 23, 2021) Both times corrected to le persone. Seems Duo requires people be translated persona pl. here.


The Tips topic button on the main page gives some good examples of how to handle << la gente >. It's always singular even though it represents more than one person. You don't pluralize it. All verbs use the he/she/it conjugation (not they). Adjectives always use the singular feminine version. ... etc.

The "fill in the blank" version of the question already includes the word <> so you have to use <> because you can't pluralize gente.

I think :) If I have that wrong, I'm sure someone will correct me.


Uggh ... it removed my words. the question already includes the word "le" so you have to use "persone" because you can't pluralize "la gente"


"la gente guarda" was accepted 11 december 2001.

(I missed it the first time because I managed to misspell guarda.)


You're right!


Are you an official tutor with Duolingo? maybe some explanation beforehand would be helpful. I decided to give up to days ago as I feel I am not getting what I want out of this but with nothing better to do for the next few weeks, I thought I'd give it another go as I've nothing to lose.


Why is 'i popoli guardano' incorrect? I sense there must be a difference between popoli and persone and gente, but I don't know what that would be.


I had the same translation and was of course not right. So I looked into the dictionaries a little closer and I think I could make out some (slight) differences. "Il popolo" means population or folks (in German "Bevölkerung"), "la gente" means people in general, nobody in specific, more like a bulk of people. And "la persona" is the person (sing.) and means just one person and "le persone" is plural and means more than one person. So DUO's translation is, of course, OK. ;)


How is it that "the people" is singular, if you use la genta? There is still more than one person performing the verb, so I'd always expect the "-ano" suffix.


Collective nouns conjugate differently in the two languages; in English "look" is conjugated by meaning, and it's plural because more people are looking, while in Italian "guarda" is conjugated grammatically, because "la gente" is singular, regardless of meaning.


It must be like "The group" or "The crowd' in english, which is the same as he/she. He looks, the group looks, etc.


Can any one explain the difference between la genta and la persona? I keep getting it all wrong.


Why not "la gente vede"?


"la gente vede" means "the people see"


And "la gente guarda" would't be "the people watch" ?


It could be that also.


Does it also mean "The people look"?


Seeing and looking are two different things; you see just by opening your eyes, but you need intent to look/watch. So "la gente vede" is "the people see" while "la gente guarda" is "the people look" or "the people watch."


I typed "la gente guardia" and it was marked wrong.


You had a typo. "La gente guarda" is correct.


Why is "Il popolo guarda" not accepted?


Can an Italian answer this, please? It would help to understand when "il popolo" can be the subject.


So, 'le gente guardano' is not acceptable. Le gente being a singular group of people, so we are not referring to many groups of people or peoples. So, someone needs to explain why my answer was unacceptable when 'le persone' was.


Because 'gente' and 'persone' are different words. A peculiarity of the Italian language is that 'gente' refers to a singular group of people but 'persone' refers to multiple people, hence it is plural.


When would you use gente, popolo and persone, they all seem to mean people..


Why can't we also say "I genti gaurdano


"The people (they) look" is how I read this sentence, is it incorrect?


Since 'la gente' is technically singular 'guardare' is conjugated as as 'guarda'


So what is wrong with 'le gente guardano' ?


In the peculiarities of the language, 'gente' is a singular noun. It refers to the singular group, not the lot of individuals within it. That being the case, it does happen to be feminine, so it is 'la gente.' And also, being singular, the verb has to be singular too, hence 'guarda' ('guarda' being the feminine singular verb). Hope this clears it up. This is one you just have to remember, and not directly try to equate it to English. Not to confuse you, but 'le personne' is plural (referring to many people as opposed to a singular group), so it would take the plural verb 'guardano.'


This was la gente guarda the last time it came up, so confusing


You should allow for synonyms: gente and person are both people!


The people was earlier translated as " i popoli" by Duo. Now it is wrong? I always wonder if they know what they are going. It is confusing us all the time, everyday.


Why us it being picky? I put in il popolo but it only accepted le persone.


In English there is contention about the form of the verb following collective nouns. Some would say "The Goverment say...." others "The Goverment says....." I don't know which is strictly correct.


The government says. Because "government" is singular. PS: Remember the "n" in government. ;-)


In Britain, they would say "the Government say" (i.e. THEY say), whereas in America it is more common to say "the Government says" (IT says). Duolingo has marked many of my ENGLISH translations wrong because I used British grammar. I have reported this, but they haven't changed it, so I have had to remember to use US grammar here. :-(


This translation makes it appear literally as "the people, it looks" while using guardano it is more like "the people, they look" which sounds more natural? Is popolo always singular then, even though it's describing a group?


"Guarda" here is FALSE FRIEND of "Guard" in English. "Guarda" (Guardare?) here means "to look".

"To look" in this context is DIFFERENT FROM "To see" according to DL.


How about "la gente cerca" since we don’t know what the 'looking' is about. Thanks


I'm not sure that would work. I think 'cercare' means 'to look for' whereas 'guardare' means 'to look.'


when do you use popoli/ gente / personne please


Why not "i popoli"?


Why not i popoli guardano?


Same question here.


The accent sounds wrong on the verb. Should be 1st not last syllable.


Why is incorrect answer Il popolo guarda?


In the opera Pagliacci the main character has a line "le gente paga e ride" so it must not be considered plural.


Gente is people but is always singular. La gente. The same is in Spanish. In English people is plural, the people are watching...


Why "i popoli" is wrong..


So "la gente guarda" is correct?


Why not gente?


La gente guardano is correct, why is it not accepted?


It's not. La gente is singular, so the verb would be guarda. Guardano is for plural, ex: Le persone guardano


Why is it a mistake to write: le gente guardano? The dictinary translates: People - gente


Also used la gente, sure it should have been correct


So, we need to read the mind of the person asking the question. Okay...

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.