"Sarah always puts on makeup like a clown."
Translation:Sarah se maquille toujours comme un clown.
Good evening CSA_GW, It's difficult to know if Duo would have given you “pitre”, because you wrote “ se maquillage” instead of “se maquiller” (unless it's a typo only here). A pitre and clown are syonymous in the sens wich they make people laugh with their jokes and their grimaces.
Here it is not a question of making people laugh, but of an appearance, an excessive make-up compared, (with exaggeration, of course), to that of a clown. In any case, this is the word mentioned for this subject, in France.
Excuse me for my bad English :)