"All these young artists are still unknown."
Translation:Tous ces jeunes artistes sont encore inconnus.
yes, but some ones are before the noun :
But in the context of an artiste, it means neglected, undervalued or more importantly, little known.
It seems that in real life, this is the most common usage for méconnu(e)(s):
Whilst the English sentence obviously could mean, "ils sont inconnus", it seems to me that it could also mean "ils sont méconnus". Certainly within the context of this the "Interview" skill because, if they are total unknowns, how come they are being interviewed?
"Encore" makes the difference, IMHO, "tous ces jeunes artistes sont encore inconnus" but a day they will be, the situation is "normal", "tous ces jeunes artistes sont méconnus" this is almost the same meaning, but "tous ces jeunes artistes sont encore méconnus" something is wrong. They should be known.