A few exercizes ago at the beginning of the sentence "le dimanche" was required, now at the beginning of this sentence no le" is required before "samedi"....why?
On sundays (in general)
→ le dimanche
On Saturday (next saturday)
Your answers are very hard to read in dark mode. You should stick to using regular text colour.
I upvoted your suggestion, uchual. It's one option, but the ideal one (for me) would be to fix this by turning all letter collors to lighter tones rather than stopping using italic, which actually helps sometimes
Yard = courtyard or farmyard in UK English, never 'garden'. La cour' should be accepted.
It is accepted now
"Tu mettras..." also correct.
but not accepted :(
samedi, vous mettrez ces chaises dans le cour. Not accepted. It says yard not garden. What gives. This should be accepted as valid. Otherwise change yard for garden. Jesus.
I have the same problem
Jardin and cour are both accepted, but it is la cour
Yard in US = garden
Samedi, vous mettrez ces chaises dans le cour, I thought "jardin" meant the garden ??
On Saturday, you will put these chairs in the garden.
An earlier translation, in the same section, translate the yard as la cour, this time it's le jardin. Why?
No, it is not jardin duo! It is la cour. They are two very different things!
This is one of DL's poorest teaching page.
'Samedi, vous mettrez ces chaises dans la cour' is the French translation for the UK English above. Credit where credit is due, Duo excepts this :)
"le cour" still not accepted for "the yard". What's wrong with that translation?