"She allowed me to see her daughter."

Translation:Lei mi ha permesso di vedere sua figlia.

May 3, 2013

This discussion is locked.


why is di needed?


I would also like to know, since I think of di as "of". The prior response, from BronzetheSling, makes no sense, as "vedere" itself means "to see". So, I still await a reasonable explanation for this.


On a side note - not implying that DL should accept these. Could I say

mi ha lasciato vedere...

mi ha fatto vedere...


Hi, Can someone provide a link to an explanation for when 'di' is required in front of the verb? Sometimes it is there and sometimes not, but I can't quite figure out the 'rule'. Thanks.


what is the difference between consentire and permettere?


They are pretty much the same thing, as a native I can't find a real difference between the two. They can be used interchangeably.


With regards to the article which is supposed to explain the use of di, a, and per for article between verbs, there are many examples missing, and so the article is only so uselful. https://www.thoughtco.com/italian-verbs-and-prepositions-2011671


Perche non 'lei ha mi permesso di vedere sua figlia' o 'lei ha permessomi di vedere sua figlia'?


No crapping, it took me nine times to get this right, in this one lesson. It seems like every time it was looking for something different.


why isnt it "mi e permesso" isnt when pronouns used it becomes essere auxillary?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.