"Zijn kinderen lezen de krant."
Translation:His children read the newspaper.
My = mijn Your = jouw His = zijn Her = haar It's = zijn
Our = ons/onze Your = jullie Their = hun (van hen)
Hopefully someone more fluent will jump in but I believe that would be "Hun kinderen lezen de krant"
You can also look at "het". It can be the definite article "the", or the pronoun "it".
Het is het boek dat we lezen.
"Mine are bad, his are good".
In Dutch, would you say the latter half of this sentence as "zijn zijn goed" ?
What do those mean exactly? Im sure zijn zijn goed or something like that has been accepted before.
No, "zijn kinderen" - "his children", using "hem" here would be the same as using "him" in English.
"I like him" - "Ik vind hem leuk", and in this example using "zijn" would be similar as using "his" in English.
zijn is his (for both he and it) and zijn also is "to be" infinitive and plural, you should look for another verb, if there's one, zijn can't mean to be, however usually this'll be very easy to distinguish ;)
Cant this also be read as, "Are children reading the newspaper?" Seems it can be a bit confusing
no, then it'd be "Zijn kinderen de krant aan het lezen" and any Dutchman would write "Zijn de kinderen de krant aan het lezen", as the first sentence would be weird.
Are the children reading the newspaper - meaning
Are the children the newspaper at the read-- literal
I made the same error. Thanks for your correction.
A child is a young human being (http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/child), and in English one does not refer to a human being as an it, but as a he or a she.