Translation:He has been going to the stadium every Sunday.
35 Comments This discussion is locked.
Yes, it means. Portuguese doesn't see the difference between "went" and "has gone" when it means "foi".
But "went" can mean "ia" sometimes, as "used to go".
And that is probably because Portuguese has changed the meaning of "tem ido" along its history. Other languages behave like English with this structure, even Spanish behave like English.
I use it quite often, it's not an uncommon tense. It's the right tense to use when talking about habits/routines that have been taking place lately.
But lots of people prefer to exchange it by a present to be + gerund. The pure meaning is not the same, but context fixes it.
Eu tenho vindo de ônibus - I have been coming by bus.
Eu estou vindo de ônibus - I'm coming by bus
In our context, both mean the same: lately, I have been getting the bus to come here.
Let's take the most spoken sentence in Rio since december/2013:
"Tem feito muito calor" (great =( .....a sentence I cannot translate directly, bad example: it's been too hot. It means since december, it's been very hot, the heat has been repeating almost every day, and it's still hot, and looks like it will keep hot).
Lot's of people prefer to say "está fazendo muito calor".
If you're referring to Duo's answer, then as a slightly older native speaker and teacher of British English, I beg to differ. "He has been going to the stadium every Sunday" is perfectly correct grammar in the right context - Present perfect continuous being used to describe something that has been happening regularly recently, as opposed to a simple statement of how often he goes (Present simple) - reflecting the iterative and recent sense of the Portuguese Pretérito Perfeito.
Yes, it might have been better if Duo had added "recently" or "for the last few months" or "since the beginning of the season", or some such thing, but that's just one of the green owl's little foibles - we often have to imagine the context:
"I hear Jim's got interested in football recently" - "That's right. He's been going to the stadium every Sunday" (or perhaps more likely - "to see City/United every Saturday").
And of course we can also use it to talk about something that has been happening regularly for a long time - "He's been going to the stadium every Sunday for yonks now / ever since the year dot".
Incidentally, contrary to what some British people seem to think, American grammar is often rather more traditional and formal than ours. For example our fictional Jim would probably say something like "City are playing well today", anathema to American ears, which are accustomed to formal agreement. And where AmE still holds on to the subjunctive, we've largely ditched it. "Further" vs "farther", is largely an American distinction. Similarly the insistence on "that" instead of "which" in restrictive relative clauses is a mainly American predeliction. So let's not kid ourselves that American grammar is more lax than BrE, or that one is better than the other. They're (very) occasionally different, that's all. But that's not the case here.