"Waar is mijn aanmelding?"
Translation:Where is my application?
Can someone clarify the meaning of 'aanmelding'? Is 'registration' (not accepted by Duo) a good translation? For that matter, is 'application' actually a good translation?
I would not equate German 'Anmeldung' with English 'application'. Implied in the word is that an 'application' can always be denied. An 'Anmeldung', however, is usually a formality that under normal circumstances will not be subjected to particular scrutiny, let alone be denied. Which meaning is 'aanmelding' closer to? Can it mean 'job application'? (Which 'Anmeldung' certainly can't)
Indeed, sometimes an application is a formality, but not always. Applying at a university for instance: that's an "aanmelding". I'm not an expert on German, but I think "Aanmelding" and "Anmeldung" are pretty close in meaning. "Aanmelding" can not be used for a job application. That use of "application" does not translate literally in Dutch.
Yes, but in English they are translated the same way: "application." We are told "aanvraag" is "application," as in a visa application, and "aanmelding" is "application," as in an application to a university. How are they different?
When you sign up for something, that's aanmelding (e.g. entering your name to be part of a field trip, applying to become member of a club). And when you request something from the other party that's an aanvraag this is usually a formal request (applying for a visa, request for a quotation).
"An application for/to a university." for example would be "Een aanmelding voor een universiteit."