Can someone clarify the meaning of 'aanmelding'? Is 'registration' (not accepted by Duo) a good translation? For that matter, is 'application' actually a good translation?
I would not equate German 'Anmeldung' with English 'application'. Implied in the word is that an 'application' can always be denied. An 'Anmeldung', however, is usually a formality that under normal circumstances will not be subjected to particular scrutiny, let alone be denied. Which meaning is 'aanmelding' closer to? Can it mean 'job application'? (Which 'Anmeldung' certainly can't)
Indeed, sometimes an application is a formality, but not always. Applying at a university for instance: that's an "aanmelding". I'm not an expert on German, but I think "Aanmelding" and "Anmeldung" are pretty close in meaning. "Aanmelding" can not be used for a job application. That use of "application" does not translate literally in Dutch.
When you sign up for something, that's aanmelding (e.g. entering your name to be part of a field trip, applying to become member of a club). And when you request something from the other party that's an aanvraag this is usually a formal request (applying for a visa, request for a quotation).
I think Aanmelding = registration = Anmeldung. What does google say? : https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=nl&tl=en&text=Aanmelding. It agrees that aanmelding = registration. But for the german it says Aanmelding = Registrierung. https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=nl&tl=de&text=Aanmelding Anmeldung = Registratie: https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=de&tl=nl&text=Anmeldung Registrierung = registration https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=de&tl=en&text=Registrierung Aanmelden en registreren is ook bijna hetzelfde natuurlijk. "To apply" and "to register". Maybe you first apply and then you are registered, if you pass some test.