Translation:I will discover a lot of things during this trip.
Hum. There are a lot of sentences where «beaucoup de» => "a lot of" (https://forum.duolingo.com/comment/33547325, https://forum.duolingo.com/comment/32569802, https://forum.duolingo.com/comment/33591047)
Are you saying that there is a subtlety between «beaucoup de» and «plain de» that's hard to express in English? That «beaucoup de» < (is less than) «plain de», and that English really doesn't have direct equivalents (making translations inexact)?