"You have a book."
Translation:Jij hebt een boek.
U heeft een boek is said to be a possible answer for this, but "U" as a pronoun hasn't been taught yet (I'm on Basics 2).
"u" (sometimes still used in capitalized version in the midst of a sentence like "I" in English, but rare nowadays) is the formal version of "you".
So why does the word which means "have" become "heeft" in U case instead of "hebt"?
There are no differences, besides on personal preference. Both "u hebt" and "u heeft" are correct. For hij/zij, almost always "heeft" is used, but you can sometimes hear "hebt" in spoken language as well. For "jij", only "hebt" is correct.
The reason, as one Dutch language organisation states, is that "u" used to be the third form (hij/zij/het/men) which almost always uses "heeft", but nowadays is considered more to be second form (jij) which uses "hebt".
I would say it's a clear 50%/50% in usage here.
'You have a book' means both 'You' as a singular and 'You' as a plural. So it can be translated to 'jij' as well as 'jullie'.
right, don't forget concordance people. as in german, dutch has variations in the verb/pronoum, even it doesn't change the intention or sense. Its just things that walk along