1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Él encontraba soluciones par…

"Él encontraba soluciones para todos los problemas."

Translation:He used to find solutions to all the problems.

May 4, 2013



In the fast audio, I can't hear the final 's' in "todos". Is this the way people say it, or is it an error? I'll report it just in case.


Well, Spanish speakers do often leave off the "s" in words, but the Duolingo voice is usually made to pronounce everything and enunciate, so, yeah, I would report it.

However, hopefully one day you will get to the point where you will be able to hear something said very unclearly in Spanish and your brain will fill in the gaps and correct it automatically like it does in English (assuming you are a native English speaker). A native Spanish speaker would probably know to write the "s" even if they didn't hear it because the sentence would not make sense with an "s" on "los problemas" but not on "todos".


You're right. There's no s sound. Type what you hear, it says. Grrr


Even if you can't hear the "s" in "todos", that is plural for "todo" so everything is in plural: soluciones | todos | problemas /// instead of: solución | todo | problema


He found solutions for all problems <- I refuse to believe that this is "incorrect". Semantics.


Christmas day (¡Feliz Navidad a todos!) of '14 and it's still not accepted.


I wrote that, and was marked correct. March 20, 2014.


It is marked as an incorrect response. I'm guessing you probably included the the, which would have made this correct.
(I actually went though the lesson three times to find this sentence :))


It was nos accepted today June 7, 2014


Weird. Did you have a typo?


I agree, it is still not accepted


" El encontró soluciones para todos los problemas "


Why do they say "todos los problemas"? Should it be "todas las problemas"? Or is "problema" masculine?


Problemas is masculine. While words ending in "a" are overwhelmingly feminine in Spanish, ones ending in "ema" or "ama" are very often masculine and an exception to the overall rule.

I vaguely recall my high school Spanish teacher saying that's because they came from Greek.


Interesting. If that's true it will save me some "hearts." Thanks


I was once told the 'problems' are always masculine and 'solutions' are always feminine. Might not be the most PC way to remember this, but I have never forgot it.


Hola kerkeslager: Here are a couple of sites that will start you on a list of nouns in each gender and the exceptions. I put them both into a Word document and keep adding ones I want to remember as I run into them. There is just too much to remember in my overworked brain.




Anybody can enlighten on what tense is "encontraba"? It is not present in DL conjugation table. Thanks


3rd person imperfect; it's in there I think, under "more tenses" or some such: check http://www.studyspanish.com/lessons/pretimp1.htm and all of that unit on preterite vs imperfect, adna also http://en.wiktionary.org/wiki/encontrar.

I think "he used to find" and "he was finding" are kinda the same, according to what I've found, no?


Try this site for online translations and conjugations: "http://www.spanishdict.com/translation"


Would it be horribly wrong to use "answers" instead of "solutions"?


I don't see a problem with "answers" but it marked it wrong.


I didn't know dueling could be so relatable!


He used to find solutions to all problems -- correct. Mark it so please. Also, "to all of the problems" would also be correct, but it's not a necessity in English.


It is accepted (6 years after your post, November 29, 2019).

He used to find solutions to all problems.


"he was finding"... is an entirely different tense, no? Progressive? Certainly means something entirely different from "He used to find..."!


I disagree: "he was finding solutions' is a permissible translation of the imperfect as is "he used to find solutions". "He found solutions" is also possible. The first two translations are specific to the imperfect while the third might represent a translation of the preterite or the imperfect.IMHO


One can distinguish between being in the process of finding ('was finding') versus having completed this process ('found'). is 'encontraba' ambiguous in this regard? For example, 'I was finding my way through the maze.' is different from 'I found my way through the maze.'


Also, "He used to find" implies that he no longer finds, whereas "He found" doesn't imply anything about the present. Are these really both translations of "encontraba"?


Having now read this: http://spanish.about.com/od/conjugation/a/conjugation_imperfect.htm it seems the answer is yes, it depends on context.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.