"We are eating a sandwich."
Translation:We eten een boterham.
There are 3 'persons' of speech, the 1st one refers to the speaker or speakers, in english we have 'I' and 'We'. There is the 2nd one which refers to the one talked to, in english the singular and plural forms are identical: 'you'. In most languages that is not true! There are different forms for singular you and plural you in many languages such as: portuguese, spanish, german, french, dutch and so on... the verb to be is conjugated (changed) in different persons, english the verb to be is conjugated as 'are' in many different 'persons' which you just shouldn't expect in other languages. None of the languages i talked about are as simply as english
And don't let me even start talking about the 3rd person of speech, it's varies a lot in different languages, for example, latin languages don't have 'it', well, at least portuguese, spanish and french don't have. These 3 latin languages all have different forms for 3rd person plural indicating if it's male or female, like he and she in english, but these latin languages all have 'plural he' and 'plural she'. So yeah, you should not translate the basics of grammar, you should learn it, in many cases there are just no translations, it makes no sense
In Dutch there's a stressed and unstressed version of each pronoun. Some only have "unofficial" unstressed versions. But the difference is that stressed (wij) implies a shift of focus to someone, and the unstressed (we) version does not. For example when you mean to ask two people what they're called one by one, you can shift the focus to the next person by using the stressed pronoun (Hoe heet jij?). Sometimes the stressed pronoun is the only correct choice but that's less common than when you are free to decide.
Because the present continuous ("to be eating") uses a different construction in Dutch, which you will learn in a later skill:
- Wij zijn een boterham aan het eten.
The usage of the present continuous is also different: where English would use the continuous construction, Dutch usually simply uses the present simple. That is why the preferred translation here is "Wij eten een boterham".