- Forum >
- Sujet : Spanish >
- "Hoy es un día diferente."
24 commentaires
Le français, comme l'espagnol a des idiomes et des expressions qui appartiennent indiscutablement à cette langue et "un autre jour" en est une qu'on ne peut refuser. Claro? Ecrire "est un jour différent est une forme d'insistance qui se justifie dans une discussion d'un point de vue sémantique mais ce n'est pas la traduction ni littérale ni littéraire qui vient en premier.
467
"C'est un jour différent" devrait être accepté... Par l'emploi du temps présent, cela sous-entend aujourd'hui. Sinon, hier était... demain sera...
Le présent de l'indicatif a bien d'autres usages en français : il peut entre autres exprimer un fait habituel ou répété. Par exemple si quelqu'un parle d'une date spécifique dans l'année, et veut souligner la singularité de cette date, cette personne peut dire : "c'est un jour différent". Ok l'exemple n'est pas simple mais c'est pour illustrer ;)