1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Hoy es un día diferente."

"Hoy es un día diferente."

Traduction :C'est un jour différent aujourd'hui.

July 17, 2014

23 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Tann29

Aujourd'hui est un autre jour pourrait être admis non ? On aurait plus tendance à l'exprimer ainsi, bien que ce ne soit pas littéral


https://www.duolingo.com/profile/daeman

Bien d'accord. Il faudrait vraiment remettre à plat les traductions françaises.


https://www.duolingo.com/profile/CecBey

tout à fait d'accord ...


https://www.duolingo.com/profile/MichelMagn4

Tout-à-fait d'accord


https://www.duolingo.com/profile/rangaglede

il faudrait que duolingo prenne quelques leçons de français


https://www.duolingo.com/profile/MichelJodo1

RANGAGLEDE Quel est le problème avec cette phrase en français?


https://www.duolingo.com/profile/rangaglede

Le français, comme l'espagnol a des idiomes et des expressions qui appartiennent indiscutablement à cette langue et "un autre jour" en est une qu'on ne peut refuser. Claro? Ecrire "est un jour différent est une forme d'insistance qui se justifie dans une discussion d'un point de vue sémantique mais ce n'est pas la traduction ni littérale ni littéraire qui vient en premier.


https://www.duolingo.com/profile/Clau25826

"C'est un jour différent" devrait être accepté... Par l'emploi du temps présent, cela sous-entend aujourd'hui. Sinon, hier était... demain sera...


https://www.duolingo.com/profile/Catrentin

Le présent de l'indicatif a bien d'autres usages en français : il peut entre autres exprimer un fait habituel ou répété. Par exemple si quelqu'un parle d'une date spécifique dans l'année, et veut souligner la singularité de cette date, cette personne peut dire : "c'est un jour différent". Ok l'exemple n'est pas simple mais c'est pour illustrer ;)


https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Aujourd'hui est un jour différent, est tout aussi bon, mais pas accepté


https://www.duolingo.com/profile/Frank291916

Ça m'a été accepté...


https://www.duolingo.com/profile/pasmonvrai

Le son marche pas le 3/4 du temps, mais les bruits inutiles on a jamais de problêmes, c'est tannant en calice.


https://www.duolingo.com/profile/GASPOUNET

j'ai voulu essayer l'expression française pour traduire une idée semblable. C'est raté!!


https://www.duolingo.com/profile/Sirzana

Que duolingo donne sa traduction au mot à mot on peut le comprendre mais qu'il refuse l'expression française la plus usitée pour exprimer l' idée ce n'est pas très pro...


https://www.duolingo.com/profile/Bgonia1

C"est incorrect en français on ne dit pas c'est un different jour MAIS c"est un jour différent


https://www.duolingo.com/profile/Bgonia1

C'est n'importe quoi !


https://www.duolingo.com/profile/Poussin335096

Aujourd'hui c'est un jour différents c'est la même chose que ....c'est un jour différents aujourd'hui


https://www.duolingo.com/profile/Ninja45266

"Aujourd'hui est un jour différent '' pourquoi cette traduction est refusée ?

"Hoy es un día diferente." ""C'est un jour différent aujourd'hui''


https://www.duolingo.com/profile/21Isabelle

En français, on dirait : aujourd'hui c'est un autre jour. Aujourd'hui est un jour différent devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/poussin853513

Aujourd'hui c'est un jour différents c est la même chose que c'est un jour différents aujourd'hui


https://www.duolingo.com/profile/AnkleBab

On ne dit pas cela en français. On dit "aujourd'hui est un autre jour" ou "c'est un autre jour".

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.