"That is my husband over there."
Translation:Siud an duine agam.
Or does saying 'siud' at the start convey both 'that' and 'over there' all at once?
I think this was the intention in this sentence (but a contributor would need to confirm). The default translation from English that is my husband would be sin an duine agam.
Siud means that over there, that but a bit farther away than regular that, yonder. So in a bit more archaic, pretentious English I’d translate siud an duine agam as the yonder is my husband.
Because it’s not a grammatically correct sentence. Gaelic has two different to be verbs with their own uses and you cannot use one of them when the other is needed.
You cannot put a noun phrase, an duine agam my husband, as a predicate of the verb bi (or its forms, like tha). Just like you cannot say
*tha e fear – it’s not a correct meaningful sentence.
It’s not used to say who or what sth or sb is; it is only used to describe something’s/someone’s attributes, their location, etc. It can only take adjectives, adverbs, and prepositional phrases as its predicates. For saying what or who something is, you need the copula is.
Did you try over there is my husband and it wasn’t accepted? I think it should be.
It definitely would not be
my husband is over there – this sentence doesn’t mean that. But it does mean that is my husband over there as in that (person over there) is my husband and the same thing is often in the course conveyed as over there is X.
I guess that is my house over there should also be accepted for siud an taigh agam (but again, not
my house is over there – this sentence would point to where my house is located, the Gaelic sentence states what the thing over there is).