Translation:This dancer is very young, but he isn't ridiculous on stage.
Is ridiculous in French used in the same way as in English? In English you probably wouldn't say this unless you were really emphasising it could have been ridiculous but it wasn't. It's not very high praise if you say that. Or it could be an underhand way of saying it's bad but not awful (quite a typical indirect way British English speakers might speak). Perphaps the translation should be 'out of place'. It really depends if this is a legitimate french sentence.
Ok, silly sentence aside, I'm amused by a warning I just received to "Pay attention to the accents".
I was given this sentence as a fill-in-the-blank question:
Ce danseur est très jeune, mais il n'est pas ridicule sur _.
I typed "scène", which is correct, but then It yelled at me about a missing accent:
Pay attention to the accents: Ce danseur est très jeùne, mais il n'est pas ridicule sur scène.
The word "jeùne" was underlined. The word "scène" was not underlined, as I had spelled it correctly. It seems pretty ridiculous (much more ridiculous than any young dancer, LOL) that it complains about a word that I didn't type.
It's definitely a typo in the answer; "où" is the only word in the entirety of the French language that contains "ù"!