In some sentences there's a 'di'. I don't know when should be used and when not. What is the function of it?
di più is the comparitive form of 'much'
much | molto | adverb
more | più, di più | comparative
the most | (il) più | relative superlative
very much | moltissimo | absolute superlative
From: Italian Verbs and Essentials of Grammar, Carlo Graziano, 1987, p. 147
'Certain adverbs have irregular comparative, relative superlative, and absolute superlative forms.'
BTW - bene, male, and poco are also listed
well | bene | adverb
better | meglio | comparative
the best | (il) meglio | relative superlative
very well | ottimamente | absolute superlative
I thought the word reference for più was also was interesting to peruse, it shows a lot of other words used with it.
To say 'Ispeak of certain days more' would one need to reverse the order: 'Di certi giorni parlo di piu'
Thanks!! would it be wrong to say "Certi giorni parlo più" instead of "Certi giorni parlo DI più"?
I can't say it would be wrong grammatically as the dictionary says "di più" has the same meaning as the simple "più", but it wouldn't be used in modern Italian; it would be used if the sentence was negated though (non parlo più - I won't talk anymore, I'll shut up).
What would "certi giorni parlo piu" translate into? Or would that sentence be wrong altogether
It's entirely dependent on the context e.g. if phone someone regularly speak or (more rarely I suspect) if asked how many stories you read to your children, tell.
Thanks for the explanation. I thought 'parlo' can be translated to both speak and tell.
Nah, it's usually like Parlarare = Speak and TALK. It's like this Dire - Say, to tell (so it stands alone in first case "Lei ha detto che ..." She said that (in second," Lei mi ha detto che " - She told me that
& Raccontare - To tell, recount, relay qualcosa Ex. lui mi ha gia raccontato - he already told me Lui ha raccontato la historia? did he tell the story? L'ha raccontata = he told it.
In the situation above, I think dire would work best. Raccontare I think only works when there has been something said already and someone is simply passing it along.
Couldn't this sentence mean that there are certain days where I speak more than I should? I'm sure you guys are tired of people comparing Italian with Spanish but in this case I can't help it so here I go: in Spanish there's a difference between "ciertos días hablo más"="certain days I speak more" (than other days) and "ciertos días hablo DE más"="certain days I speak more than I should". Maybe the same happens in Italian?
I didn't try it because I tend to go literal with DL, but to me the best translation of this is 'some days I speak more'. 'Certo' can mean 'some'. If you use 'certain' it would be usual to say 'on certain days I speak more', but leaving out the 'on' is not wrong. Basically the two sentences ( some and certain) mean the same thing but there might be reasons when one usage is preferred over the other i.e. I speak more under certain conditions like 'fewer people in the room'/' I feel I have something to contribute' etc.