"Nee, geen broek alsjeblieft."
Translation:No, no pants please.
The bouncer glared down at the man approaching him. He was a timid, ultimately nebbish looking fellow, who didn't seem the sort who frequented nightclubs such as this one.
The man looked up at the bouncer, wringing his hands. "Uhhh....Ik wil..." he gestured helplessly. "Dat is...mag ik binnenk--"
The bouncer held up a hand. "Nee, geen broek alsjeblieft."
The man paled. "Wat? ....Wat? Waarom?"
The bouncer shrugged. He didn't make the rules. People seemed to be getting into all sorts of freaky fads these days. "Je moet."
"Maar..." the man looked faintly ill. On the shy side, then. The bouncer didn't blame him.
"Ik ben een appel!" The man whispered frantically, impotently. The bouncer was taken aback only for a second. He shrugged again, this time more sympathetically. "Sorry."
The man looked vaguely upset, and he peeked around the bouncer to glance at the mayhem inside the nightclub. What little color in his face drained completely, and he stumbled off into the night. The bouncer hoped he'd find a nice bench to sit on and maybe calm down.
He didn't have time to dwell on it, as a woman approached him, looking tipsy. He held out a hand. "Waarom heb jij een eend?"
As far as I understand so far, “broek” is a pair of pants and “broeken” two or more pairs. Apparently in Dutch those plural but single nouns such as “scissors” and “pants” (and I can't think in more examples right now) are not used, so they are always singular when is just one. Did I make any sense? (I'm also learning English, sorry).
The word for pants works like the word for glasses. In English we would say a pair of pants (a single pant is one leg) and a pair of glasses (although a single glass is what your water is in). Apparently in Dutch,glasses (brill) and pants (broek) are not automatically pluralized, but are only plural if referring to multiple sets, becoming brillen en broeken.
There is no option to change all the sentences to UK English on Duolingo, and because it is an American website the base language is US English. However, you can translate broeken as trousers, and you can also translate pants as onderbroeken. So British English words and definitions are included.
The difference is in the way you address the person, but the words are synonyms.
Alstublieft(als-'t-u-blieft) is the formal way to say please, and asjeblieft (als-je-blieft) is the informal. Usually in the Netherlands people use more the "Alsjeblieft" unless the circumstances require you to be polite.