"No, no pants please."
Translation:Nee, geen broek alsjeblieft.
This link has the sentence "De vrouw draagt broeken." Translation:The woman wears pants. I'm not sure how that applies to the multiple number unless it's saying that she has many pairs of pants. Is that implied? Would it be "De vrouw draagt het/de broek" if it's talking about the one pair of pants she's wearing? I'm not sure which "the" is used here, but it's something to look at.
Can any one explain the difference between "graag" and "alsjeblieft"? I grew up hearing "Nee, geen ___ graag" - which is accepted as correct here, but I'm just wondering what the difference is between the two versions of "please," and which is more commonly used nowadays. Thanks in advance for any insights!
Gladly and please (when pleading and there you go when handing something over)
In your example in combination with geen it means rather not. (Or please no).
If it is something like no onions please. You cóuld use both graag or alsjeblieft.
In the case of graag you are showing your preference, in the the case of alsjeblieft you are pleading/requesting.
So I'd like it without onions vs without onions if that is alright.
That's true but it depends on how you are using the word. If you are at a restaurant and you order a steak and the waiter/waitress asks 'Do you want any sauce with it?' you can say 'Graag'. It's like saying 'I would love to' or like you said 'with pleasure'. But you can also use it in a different way (Example: I would like a napkin = Ik zou graag een doekje willen). The words 'would like' refers to 'zou graag'. I hope I explained it well enough. Succes!