"No, no pants please."
Translation:Nee, geen broek alsjeblieft.
Are both "broek" and "broeken" an acceptable translation of the singular "pants"?
Broek is a singular noun, unlike English. You would use broeken only if you were referring to two pairs of trousers/pants
The Dutch use Geen to say "not any". They do not use "niet" unless it is to negate something. Ik ben geen leraar. I am not a teacher. Ik ben niet de leraar. I am not the teacher (that you are looking for)
No that is wrong, it is 'geen broek'. (Example: I don't wear a pants = Ik draag geen broek). Veel succes!
Can any one explain the difference between "graag" and "alsjeblieft"? I grew up hearing "Nee, geen ___ graag" - which is accepted as correct here, but I'm just wondering what the difference is between the two versions of "please," and which is more commonly used nowadays. Thanks in advance for any insights!
I thought graag had some connection with the english "my pleasure". Im new. So. I want to know also :)
That's true but it depends on how you are using the word. If you are at a restaurant and you order a steak and the waiter/waitress asks 'Do you want any sauce with it?' you can say 'Graag'. It's like saying 'I would love to' or like you said 'with pleasure'. But you can also use it in a different way (Example: I would like a napkin = Ik zou graag een doekje willen). The words 'would like' refers to 'zou graag'. I hope I explained it well enough. Succes!
Im confused by the use of two different words for No in the same sentance. On the other sentance I entered no not pants please for a wrong answer.
i swear Duo has spelled alsjeblieft as alsjublieft ("u" instead of "e"). Are there two versions of the word or is Duo just playing with my mind on a Friday night?)