"No, no pants please."
Translation:Nee, geen broek alsjeblieft.
Are both "broek" and "broeken" an acceptable translation of the singular "pants"?
Broek is a singular noun, unlike English. You would use broeken only if you were referring to two pairs of trousers/pants
This link has the sentence "De vrouw draagt broeken." Translation:The woman wears pants. I'm not sure how that applies to the multiple number unless it's saying that she has many pairs of pants. Is that implied? Would it be "De vrouw draagt het/de broek" if it's talking about the one pair of pants she's wearing? I'm not sure which "the" is used here, but it's something to look at.
The Dutch use Geen to say "not any". They do not use "niet" unless it is to negate something. Ik ben geen leraar. I am not a teacher. Ik ben niet de leraar. I am not the teacher (that you are looking for)
No that is wrong, it is 'geen broek'. (Example: I don't wear a pants = Ik draag geen broek). Veel succes!
Can any one explain the difference between "graag" and "alsjeblieft"? I grew up hearing "Nee, geen ___ graag" - which is accepted as correct here, but I'm just wondering what the difference is between the two versions of "please," and which is more commonly used nowadays. Thanks in advance for any insights!
I thought graag had some connection with the english "my pleasure". Im new. So. I want to know also :)
That's true but it depends on how you are using the word. If you are at a restaurant and you order a steak and the waiter/waitress asks 'Do you want any sauce with it?' you can say 'Graag'. It's like saying 'I would love to' or like you said 'with pleasure'. But you can also use it in a different way (Example: I would like a napkin = Ik zou graag een doekje willen). The words 'would like' refers to 'zou graag'. I hope I explained it well enough. Succes!
Im confused by the use of two different words for No in the same sentance. On the other sentance I entered no not pants please for a wrong answer.
There is alsjeblieft and alstublieft. Both mean "please" (also "here you are" as when a cashier hands you your change back). Alstublieft is the more formal form you would say to a waitress or sales person.
It's "no pants" not "pants no". Like you wouldn't say "appel een", but "een appel".