I could not understand her saying "warm". Maybe it's just me but it sounded like a jumbled mess.
Instead of "warm" I wrote ' voor hem" . She seems to pronounce "warm" as two syllables., like "war-em".
Sounded like that to me, too. I had to relisten, then gave up. Warhmm. Almost like she tried to roll her R and failed.
According to my Dutch friends, it seems that the way they pronunce two consonant together is with putting another vowel between them. That's why WARM pronounced WA-REM. The same witk MELK, they pronunce it ME-LEK.
I wrote 'tarm'. I new it wouldn't be right but thats what I heard so I wrote it
Tarm is what I heard too. Definitely not hearing the war-em others are saying. I'd have probably gathered warm was what it wanted if I had.
It's normal to have two syllables. I forget what it's called but it's very similar to epenthesis in Irish. For example, Irish people common say "fih-lum" when saying film. Very similar.
Directly from epenthesis in Irish language, which occurs routinely between some consonants: ex. bolg (boll-ug) "stomach"; borb (borr-ub) "course, fierce, harsh"; dealbh (dyal-av) "statue"; leanbh (lyan-av) "child".
Google Translate pronounces it as "varm" but this pronounced it as "voorham." I'm not sure who to believe.
We tend to add a syllable in words like these:
- Warm - Warrem
- Melk - Mellek
- Kalm - Kallem
Pronouncing it without is considered posh and a bit snooty, especially with words containing an 'r'. Without the extra syllable, you are basically forced to make the 'r' sound like the way dumb Californian girls pronounce the 'r' in 'whateverrrrrrr'.
People who speak like that are called 'kakkers' meaning they are posh(ish). It's usually college kids at high end universities that adopt this accent, and it's quite often ridiculed.
Agreed, of course! However, if I were learning Dutch as a second language, I'd prefer to speak like one of your cousins than the queen, no matter how charming you might find me. Or I would at least appreciate someone telling me my accent sounds like I just swallowed a hot potato, as they say in English :P
Good diction is one thing, and that is definitely something to focus on when Dutch isn't your first language (as in my case). The thing with not adding the 'extra syllable' sounds more affected than that though, as if you're putting on airs. Several of my Dutch medestudenten at university told me this morning that my accent in Dutch sounds posh, which I'm interpreting as 'well articulated', despite their giggles.
I try to sound more neutral than posh, because 'proper' Dutch is known as Algemeen Beschaafd Nederlands (General Civilised Dutch), which is a pretty offensive term to anyone not from Hilversum.
Exactly. The thing is that this no-extra-syllable accent is usually associated with people from Hilversum/Laren/Wassenaar, which is where the rich people live. The accent is therefore often seen as a negative trait, because the Dutch are very fond of normalcy. Thinking you're better than others is seen as an extremely negative trait over here.
One of our most favorite idioms is:
- Doe maar normaal, dan doe je al gek genoeg.
This translates to: just be normal, that's crazy enough.
Can someone please explain why "het" is in this phrase and if there are other similar constructions? In German, one might say "mir ist (es) warm" to say that they are warm which is similar but a little different. Thanks in advance! :)
The het-construction is really just a one-off with 'warm' en 'koud'. If you were to say 'I'm happy' you wouldn't say 'Ik heb het blij' but simply 'Ik ben blij'.
In colloquial German/some dialects the same construction exists, "Ich hab es warm."/"Ich habs warm." :)
Actually "I radiate warmth = Ik straal warmte uit", "het warm hebben" is indeed about feeling, "ik ben warm" is not commonly used, only for a few specific situations.
The answer to hanstiono is: that is just not how this is said in Dutch.
That would certainly be the literal translation. I mean more that a radiator or the sun would be warm, but a person who feels warm would have it warm. That's how it's always been explained to me.
Yes that's right, the feeling is "het warm hebben" the objective temperature of someone or something is "warm zijn".
Could this also literally mean "I have it warm" - as in 'How do you prefer your beer / Chocomel?' - 'I have it warm, thanks.'