1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Jij wilt een menu."

"Jij wilt een menu."

Translation:You want a menu.

July 17, 2014



Jedi waiters would make a killing in the restaurant business. "You all want the steak and lobster and a fourteen year old Chianti to wash it down." /waves hand to perform jedi mind trick.


They would! I never thought about that. XD


Could this also translate to "Do you want a menu?"


Actually, no. Do you want a menu? would be Wil jij een menu? This is just a statement.


Sorry if I may asking the same question as in previous sentence but, I'm still confuse of why "hij WIL de krant." instead of "jij WILT een menu." For what I know is that "he / hij / zij / ze / het" will be follow with "verb +t" same as "jij / je". So, what happen here?


Willen is an irregular verb, that's why.


Here the similarities between Dutch and English come in handy. You'll often find that if an English verb is irregular in the 3rd person singular then the Dutch equivalent is too:

We say "he will", not "he wills", so Dutch has "hij wil", not "hij wilt".


This doesn't help me. In English, we would say "he wants" not "he want"


I'm still confused when to use streesed and unstressed pronoun.


Could you also translate this to ' You would like a menu.' ?


I believe "You would like a menu" would be "Jij wilt graag een menu." "willen graag" is used for "would like." :)


why is there a t at the end of wil??


In a previous sentence I saw "De vrouw wil een..." instead of "wilt". Here, we use "Jij wilt....". As per my understanding both are in singular form. Whats the rule to choose between "wil" or "wilt"?


'Willen' is irregular as a verb. It is 'Jij wilT' and 'Hij/zij wil'.


Jij wilt een menu is not jij wilt een men..... Where is -u- to the menu?


What do you mean? In the pronunciation? Because it is pronounced quite fine in the sentence above this thread (I'm native dutch)


That's however true: menu is often mispronounced on this course, probably due to the audio recording. The final u was dropped and could only be heard when listening to the sentence in the slow version.


I don't know, I just refer to the example in this thread at the top, in which it is pronounced very natural.


When should i use "jij" and when "je"?


They are (in most cases) interchangeable. If it needs more emphasis, you should always use 'jij'. Also when pointing out to someone.

"Ik wil geen menu, maar jíj wel!" (I don't want a menu, but you do!) "Wie is de beste? Jij bent de beste!" (Who's the best? You are the best!)

In these cases, 'je' wouldn't make sense. If you say 'Je bent de beste', that's a perfectly correct Dutch sentence, but it is just stating a fact, no emphasis.


I entered "do you want a menu" and was ruled incorrect. Sheesh!!


That's because the word order would be different for that sentence. If you want it to be a question, you would have to word it as follows: "Wil jij een menu?" The verb and subject have to be flipped.


I put last time the translation of you wold like a menu. It means the same thing and is the more polite way of saying it. But it lost me a health point.


But the Dutch is not phrased politely, so the English shouldn't be, either.


Apparently "Je wilt een menu" is English. If you want stressed, just mark it wrong, don't tell me it's English.

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.