We can do the same in English: "The car is between the two buildings" "The car is in between the two buildings" I'm not sure why it will only accept "He lives between us" but not "He lives in between us" though :(
They are not exactly the same. You'd be understood either way, but an English person might wince at your style: silently, if they are a gentleman or gentlewoman :-)
Use "between" when your immediate phrase mentions the adjacent objects, and "in between" otherwise. For example, "The Science Museum is between South Kensington station and the Royal Albert Hall." but "Follow signs from South Kensington to the Royal Albert Hall and you'll pass the Science Museum in between."
In effect, "between" refers to the relationship between adjacent objects whereas "in between" refers to the position in between them (and exchanging them in this sentence would be very wrong).
Think of "between" as a preposition, but "in between" as more like an indefinite pronoun of position.
I was wondering the same. I answered "in between" and got dinged, but don't want to report it because I'm not sure it's technically a correct translation...
If you think it's a correct translation (like, you're 80% sure) feel free to submit it. If we consider it incorrect we'll just reject it ;)
"he lives in between us" and "he lives between us" mean the exact same thing, so yes it is a correct translation
I answered "in between" and it accepted it now. Thanks to whoever reported it!
No it's fine in British English, the phrase "in between" Is identical to the word "between" and can be used interchangeably.
My brain aches now from thinking really hard to find a case where this isn't true, but there isn't one that I know of.
It sounds a little weird to translate 'He lives among us' with 'Hij woont tussen ons'. 'Tussen' signifies placement of something between other things and there's not much room for a more figurative translation (maybe a tiny little bit ;-).
This sentence is 'Hij woont tussen ons in'. That pretty much makes it impossible to translate figuratively. In English you could stress that difference by translating 'he lives in between us'.
'He lives among us' would be 'hij woont onder ons' in Dutch (figurative menaning of 'onder'!).
So to be clear, it means he physically lives between us? e.g. his house is between our houses etc.?
The prepositional phrase 'tussen ons in' comes after the subject and the verb (natural word order in Dutch). The word order within that phrase is also natural: 'tussen [something] in'.
Thank, this is a great explanation. I still wonder, though, DL says tussen also means "among". Are they wrong? In case they are not, what are the situations it can be used as "among"? Thanks!!!
it seems that you use "among" when you just use the plural (among the institutions), now when you express the two objects, you use "between" (between money and inflation)
At school (in England) I was taught that it is "between" two but "among" more than two.
yes between means two only. otherwise its among. among is not necessarily "figurative"
So in order to say "in between [something]," do you always say "tussen [something] in"?
'tussen [something] in' instead of 'tussen [something]' mostly stresses that it's actually in between and not just amongst things. So if you want to say in between 'tussen [something] in' is always right, but you can also say 'tussen [something]' in most cases.
Why is in at the end of the sentence? According to the hints, this sentence should translate as "He lives between us inside."
This is a really interesting question I've never thought of before, thanks for bringing it up. I have a hypothesis someone can support or refute or build off of... I think for certain words like "tussenin" (inbetween), "omheen" (all-around), etc. that are made up of two words and describe the position of something, the two parts of the word split to encompass the location they are describing, thus "inbetween us" becomes "tussen ons in" and "all around me" becomes "om me heen". The exception I can think of is when you involve "er", cos you say "Ik ga er naartoe" (I go to it) but "Ik ga naar het einde toe" (I go to the end).
Aha, check this out! I can't find much info on circumpositions in general, but these seem to be the class of word we're looking for, and the examples given in the individual pages seem to support my hypothesis.
'Inwonen' is a separable verb, but it means something different! It means that you are living in someone else's house with that person (or those persons). 'Inwonen' also uses the preposition 'bij'.
'De student woont in bij zijn tante' meaning 'the student lives with his aunt/at his aunts place'.
'De oude man woont in bij zijn dochter' meaning 'the old man lives with his daughter/at his daughter's place'.
Thanks! So here, the "in" is just used because of "tussen" and not because of "wonen"? Could you also say "Hij is tussen ons in"?
Correct. Grammatically "Hij is tussen ons in" is also correct, but we would probably say "Hij staat/zit/ligt tussen ons in".
Considering this differs from "He lives among us", would it be accurate to say this is a phrase two people living two houses apart from each other would use to refer to their neighbor living in the middle house?
See earlier discussions - it is correct English but doesn't translate tussen in. Thinking of the Bible, Jesus lived among us but he certainly didn't live between us.
Why is "stays" not accepted for "lives". Might be a bit pedestrian, but there's no real indication of permanence in the sentence, so I'd expect stays/lives to be both fine?
Wonen refers to living somewhere. For example, if you stay in a hotel for a short period of time you will never use wonen, just like in that case you would not say that you are living there.
Thanks :). So what will stay be? Blijven? In my language we have "woon" and "bly", but they are mostly used interchangeably
In combination with staying in a hotel or somewhere similar one would use verblijven.
The verb for "to stay" is "blijven" (Hij blijft tussen ons in). "Wonen" really indicates long-term residence.
How would you say someone lives in the same house as you like, "he lives with us"
Please read previous comments, it's a healthy habit that avoids duplicating posts.
Is there a clear way to differentiate the pronunciation of 'he' and 'hij'? I keep getting them mixed up on the listening questions like this.
There's no unstressed form for hij.
In the case of jij/je, and zij/ze:
√ the 'ij' sounds a bit like the 'ay' in 'may'
√ the 'e' sounds like the 'e' in 'differ'.
Hope this helps.
Couls someone write a sample sentence with tussen and with tussen in?please:) Then would be easier to understand what is the difference in dutch in these meaning... Among us=onder ons - thats clear already thanks for vam1989!