1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "We eten een boterham."

"We eten een boterham."

Translation:We are eating a sandwich.

July 17, 2014



I'm lil bit confused. "We eten een boterham" and I answered it "We eat a sandwich" and correct. But another translation showed up "We are eating a sandwich" which is means that present continuous or it is going on


"We eten een boterham" is used as the dutch equivalent of the present simple: 'we eat a sandwich (every day)'= 'we eten (elke dag) een boterham', but can also be used as present continuous: 'we are (now) eating a sandwich'='we eten (nu) een boterham'

You need context to know what the English translation is so Duolingo marks both answers as correct.

Another way of using the present continuous in Dutch is 'we zijn een boterham aan het eten', which also means 'we are eating a sandwich' This is always translated as a present continuous.

Hope this helps!


Thanks Loc! That was a very clear explanation


Yeah I don't understand this


Me neither I've been asking this question for days


At every restaurant I've seen "broodje" on the menu and everyone in my family calls it "een broodje ___."


I have the same experience with this. Broodje warmvlees, broodje kip, etc.


Actually broodje is a small bread..every wood with 'je' means small.


Broodje is foccacia baguette ciabatta etc filled with a lot of stuff you order in a diner.

A slice of bread you eat at home with a simple topping is a Boterham.

So yes if you eat out you will come across the word Broodje, but it is not a Boterham you are getting.


Yes, every dutch pub/restaurant in Amsterdam has broodje, not boterham on menus. Also, bammetjes and occasionally boterhametjes. But pleased to learn boterham as a word, so cute to say. I think it might mean slice of bread, more than sandwich?


Boterham is an open sandwich, a toast with something on top.


Isn't boterham a slice of bread, and a sandwich is broodje?


A 'boterham' is indeed a slice of bread. A 'broodje' is a bun.

I believe 'sandwich' doesn't need to be translated at all, but if you'd want to, the closest thing is probably '(dubbele) boterham'.


Very nice information but, could we just say "sandwich" in Dutch's daily conversation?

E.g: We eet een sandwich

Dank u wel


Yes, you could use 'We eten een sandwich', but 'We eten een boterham' is used more often.


I would say not really.

You could but people won't because we don't eat sandwiches but boterhammen.

So you could only say that if you were in a diner that has actual sandwiches on the menu while you were talking to someone on the phone.

So not something you would hear daily (unless your are a waitress in a place that serves food they call sandwiches on the menu)


what is the difference between Eet and Eten and how do we know when to use which?


One is singular and the other is plural. Eet is used with I, it, he, she, you (singular) and eten is used with we, they, you (plural).


Eet (singular) eten (plural)


Wait. So. Ik/Hij/Ze/Je eet. Ik drink. Hij/Zij/Jij drinkt. We drinken. We eten??is that right


Why it is 'eating' instead of 'eat'??


That's because in Dutch, there is usually no difference between a continuous and a present simple.


How can many people eat the same sandwich?


I'm a little confused as to why my answer of "we ate a sandwich" is incorrect. I would really appreciate some clarification as to how you can tell whether "we eten" means we ate or we are eating.


'We ate' is past tense, while 'we eten' is present tense, so 'we eten' can never mean 'we ate'. The two possible translations of 'we eten' are only 'we eat' and 'we are eating' (so only present tenses). It depends on the context which one is intended. If the sentence is 'We eten een boterham', the translation is probably 'We are eating a sandwich'


Now I get it.....We is pronounced (Wehr) and Wij is (Why). But I still can't figure in when to put We or Wij in a sentence when I write it down. UGH! so frustrating.


How do we know if eten , means eat, eating or are eating


That is an english problem not a dutch one. The context and pronouns will help to make it clear though.

In dutch it is obvious the conjugation already tells you if it is about a single person or more etc.

Edit As for the tenses tamas allready answer that


From the context, you can see if it the eating is happening now, or just someone eats something in general, simple present.


Why is translated "we are eating" in the exercise and not "we eat"?


Totally understand the translation of "We eten een boterham" to be "we eat a sandwich" in English, already sent reports the word bank has a typo with only giving eating. Breaks my winning streak.


There wasn't a choice for " are " in the selection


Then probably the only viable option you had would have been

We eat a sandwich. So that is what you should have tapped.


Ich verstehe den Unterschied zwischen WE und Wij nicht


Both 1st person plural.

In some cases only wij is correct, when contrasting one person against another.

I do but you dont.


the choice only eating no eat. please help


I listened quite hard, but I couldn't decide whether she was saying "wij" or "we" - and Duolingo did not accept my answer of "wij" when the female voice said "we." Seriously? This has to be fixed.


There are 4 words in this clue but the answer has 5. Why?


There is more than 1 correct answer


Sandwich = broodje


Hello, there is any difference between "We" and "Wij"?


Dutch has two sets of most subject and object pronouns, referred to as emphatic and unemphatic forms. For the first-person plural subject pronoun, 'wij' is emphatic; 'we' is unemphatic.

In English, we often use the reflexive form for emphasis, in complex ways—if, for example, you wanted to say that you and your partner are making a donation to someone, you would say "We give it to them". If you want to emphasize that you are using your own money, rather than making a donation on behalf of your company or family, you could say "We give it to them ourselves." If you wanted to further emphasize that the two of you are handing it over to them personally, you could say "We ourselves give it to them."

In Dutch, for certain pronouns, you can also use a different form for emphasis. As Wikipedia puts it, "The stressed form retains the original full vowel, and is used when particular emphasis or contrast is needed", while "the unstressed form normally replaces the vowel with a schwa /ə/ and is used" when such emphasis is not needed or wanted. You can make the same distinctions with the second-person singular (jij/je), second-person plural (jullie/je), 3rd-person singular, feminine (zij/ze). and 3rd-person plural (also zij/ze), and similarly for the object pronouns.

(see also previously on this page)


It says type what u hear but expects a translation in answer

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.