"Eu pensei que eu tivesse pensado isso."

Traducción:Yo pensé que sólo yo había pensado eso.

July 18, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Avy

*Pensé que solo yo hubiese pensado eso

September 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/loreitati

Hubiera o hubiese ambas son correctas

July 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Está misma frase está traducida en el curso de portugués desde el inglés como:

I thought that only I had thought of that.,

Fuente: https://www.duolingo.com/comment/651833

que traducido literalmente al español es:

"Yo pensé que sólo yo hube pensado eso".

En español sería más acertado usar el pluscuamperfecto del indicativo:

"Yo pensé que sólo yo había pensado eso".

June 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AngelesHer18

Por que da por incorrecta' yo pensé que solo yo hubiese pensado eso

May 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TunelCarrera

24-10-14 "Pensé que solo yo hubiese pensado eso"

October 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/orfeonegro

<yo pensé que solo yo "hubiera-hubiese-había" pensado eso.> Por lo visto depende de quien esté corrigiendo, si una u otra forma se acepta. Francamente, este capítulo no está bien organizado. Lástima.

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Este capítulo ha sido corregido en su mayor parte.

Yo pensé que sólo yo hubiera pensado eso no parece tener sentido en español, en mi opinión.

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

Muchas gracias por tus aportes Marwin. Esta unidad fue completamente corregida hoy (09/12/2.015).

December 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BeatrizGar142415

La palabra solo, tanto cuando es adverbio y equivale a solamente (Solo llevaba un par de monedas en el bolsillo) como cuando es adjetivo (No me gusta estar solo), así como los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y plurales, funcionen como pronombres (Este es tonto; Quiero aquella) o como determinantes (aquellos tipos, la chica esa), no deben llevar tilde según las reglas generales de acentuación, bien por tratarse de palabras bisílabas llanas terminadas en vocal o en -s, bien, en el caso de aquel, por ser aguda y acabar en consonante distinta de n o s. Aun así, las reglas ortográficas anteriores prescribían el uso de tilde diacrítica en el adverbio solo y los pronombres demostrativos para distinguirlos, respectivamente, del adjetivo solo y de los determinantes demostrativos, cuando en un mismo enunciado eran posibles ambas interpretaciones y podían producirse casos de ambigüedad, como en los ejemplos siguientes: Trabaja sólo los domingos [= ‘trabaja solamente los domingos’], para evitar su confusión con Trabaja solo los domingos [= ‘trabaja sin compañía los domingos’]; o ¿Por qué compraron aquéllos libros usados? (aquéllos es el sujeto de la oración), frente a ¿Por qué compraron aquellos libros usados? (el sujeto de esta oración no está expreso, y aquellos acompaña al sustantivo libros). Sin embargo, ese empleo tradicional de la tilde en el adverbio solo y los pronombres demostrativos no cumple el requisito fundamental que justifica el uso de la tilde diacrítica, que es el de oponer palabras tónicas o acentuadas a palabras átonas o inacentuadas formalmente idénticas, ya que tanto solo como los demostrativos son siempre palabras tónicas en cualquiera de sus funciones. Por eso, a partir de ahora se podrá prescindir de la tilde en estas formas incluso en casos de ambigüedad. La recomendación general es, pues, la de no tildar nunca estas palabras.

April 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jmrevuelta1

"Sólo" aquí es adverbio de modo y por tanto puede decirse también solamente. En español y en portugués. No cometan estos errores que son garrafales.

September 21, 2018
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.