Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Eu pensei que só eu tivesse pensado isso."

Traducción:Yo pensé que sólo yo había pensado eso.

Hace 4 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/Avy
Avy
  • 25
  • 19
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2

*Pensé que solo yo hubiese pensado eso

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Está misma frase está traducida en el curso de portugués desde el inglés como:

I thought that only I had thought of that.,

Fuente: https://www.duolingo.com/comment/651833

que traducido literalmente al español es:

"Yo pensé que sólo yo hube pensado eso".

En español sería más acertado usar el pluscuamperfecto del indicativo:

"Yo pensé que sólo yo había pensado eso".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/loreitati
loreitati
  • 16
  • 15
  • 8
  • 6
  • 6

Hubiera o hubiese ambas son correctas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AngelesHer18
AngelesHer18
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 11

Por que da por incorrecta' yo pensé que solo yo hubiese pensado eso

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/TunelCarrera
TunelCarrera
  • 25
  • 24
  • 24
  • 22
  • 8
  • 1370

24-10-14 "Pensé que solo yo hubiese pensado eso"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/orfeonegro
orfeonegro
  • 23
  • 14
  • 12
  • 10

<yo pensé que solo yo "hubiera-hubiese-había" pensado eso.> Por lo visto depende de quien esté corrigiendo, si una u otra forma se acepta. Francamente, este capítulo no está bien organizado. Lástima.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Este capítulo ha sido corregido en su mayor parte.

Yo pensé que sólo yo hubiera pensado eso no parece tener sentido en español, en mi opinión.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Muchas gracias por tus aportes Marwin. Esta unidad fue completamente corregida hoy (09/12/2.015).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BeatrizGar142415

La palabra solo, tanto cuando es adverbio y equivale a solamente (Solo llevaba un par de monedas en el bolsillo) como cuando es adjetivo (No me gusta estar solo), así como los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y plurales, funcionen como pronombres (Este es tonto; Quiero aquella) o como determinantes (aquellos tipos, la chica esa), no deben llevar tilde según las reglas generales de acentuación, bien por tratarse de palabras bisílabas llanas terminadas en vocal o en -s, bien, en el caso de aquel, por ser aguda y acabar en consonante distinta de n o s. Aun así, las reglas ortográficas anteriores prescribían el uso de tilde diacrítica en el adverbio solo y los pronombres demostrativos para distinguirlos, respectivamente, del adjetivo solo y de los determinantes demostrativos, cuando en un mismo enunciado eran posibles ambas interpretaciones y podían producirse casos de ambigüedad, como en los ejemplos siguientes: Trabaja sólo los domingos [= ‘trabaja solamente los domingos’], para evitar su confusión con Trabaja solo los domingos [= ‘trabaja sin compañía los domingos’]; o ¿Por qué compraron aquéllos libros usados? (aquéllos es el sujeto de la oración), frente a ¿Por qué compraron aquellos libros usados? (el sujeto de esta oración no está expreso, y aquellos acompaña al sustantivo libros). Sin embargo, ese empleo tradicional de la tilde en el adverbio solo y los pronombres demostrativos no cumple el requisito fundamental que justifica el uso de la tilde diacrítica, que es el de oponer palabras tónicas o acentuadas a palabras átonas o inacentuadas formalmente idénticas, ya que tanto solo como los demostrativos son siempre palabras tónicas en cualquiera de sus funciones. Por eso, a partir de ahora se podrá prescindir de la tilde en estas formas incluso en casos de ambigüedad. La recomendación general es, pues, la de no tildar nunca estas palabras.

Hace 4 meses