1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu pensei que só eu tivesse …

"Eu pensei que eu tivesse pensado isso."

Traducción:Yo pensé que sólo yo había pensado eso.

July 18, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Avy

*Pensé que solo yo hubiese pensado eso


https://www.duolingo.com/profile/loreitati

Hubiera o hubiese ambas son correctas


https://www.duolingo.com/profile/AngelesHer18

Por que da por incorrecta' yo pensé que solo yo hubiese pensado eso


https://www.duolingo.com/profile/TunelCarrera

24-10-14 "Pensé que solo yo hubiese pensado eso"


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Está misma frase está traducida en el curso de portugués desde el inglés como:

I thought that only I had thought of that.,

Fuente: https://www.duolingo.com/comment/651833

que traducido literalmente al español es:

"Yo pensé que sólo yo hube pensado eso".

En español sería más acertado usar el pluscuamperfecto del indicativo:

"Yo pensé que sólo yo había pensado eso".


[usuario desactivado]

    <yo pensé que solo yo "hubiera-hubiese-había" pensado eso.> Por lo visto depende de quien esté corrigiendo, si una u otra forma se acepta. Francamente, este capítulo no está bien organizado. Lástima.


    https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

    Este capítulo ha sido corregido en su mayor parte.

    Yo pensé que sólo yo hubiera pensado eso no parece tener sentido en español, en mi opinión.


    https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

    Muchas gracias por tus aportes Marwin. Esta unidad fue completamente corregida hoy (09/12/2.015).


    https://www.duolingo.com/profile/BeatrizGar142415

    La palabra solo, tanto cuando es adverbio y equivale a solamente (Solo llevaba un par de monedas en el bolsillo) como cuando es adjetivo (No me gusta estar solo), así como los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y plurales, funcionen como pronombres (Este es tonto; Quiero aquella) o como determinantes (aquellos tipos, la chica esa), no deben llevar tilde según las reglas generales de acentuación, bien por tratarse de palabras bisílabas llanas terminadas en vocal o en -s, bien, en el caso de aquel, por ser aguda y acabar en consonante distinta de n o s. Aun así, las reglas ortográficas anteriores prescribían el uso de tilde diacrítica en el adverbio solo y los pronombres demostrativos para distinguirlos, respectivamente, del adjetivo solo y de los determinantes demostrativos, cuando en un mismo enunciado eran posibles ambas interpretaciones y podían producirse casos de ambigüedad, como en los ejemplos siguientes: Trabaja sólo los domingos [= ‘trabaja solamente los domingos’], para evitar su confusión con Trabaja solo los domingos [= ‘trabaja sin compañía los domingos’]; o ¿Por qué compraron aquéllos libros usados? (aquéllos es el sujeto de la oración), frente a ¿Por qué compraron aquellos libros usados? (el sujeto de esta oración no está expreso, y aquellos acompaña al sustantivo libros). Sin embargo, ese empleo tradicional de la tilde en el adverbio solo y los pronombres demostrativos no cumple el requisito fundamental que justifica el uso de la tilde diacrítica, que es el de oponer palabras tónicas o acentuadas a palabras átonas o inacentuadas formalmente idénticas, ya que tanto solo como los demostrativos son siempre palabras tónicas en cualquiera de sus funciones. Por eso, a partir de ahora se podrá prescindir de la tilde en estas formas incluso en casos de ambigüedad. La recomendación general es, pues, la de no tildar nunca estas palabras.


    https://www.duolingo.com/profile/Jmrevuelta1

    "Sólo" aquí es adverbio de modo y por tanto puede decirse también solamente. En español y en portugués. No cometan estos errores que son garrafales.


    https://www.duolingo.com/profile/carmen60976

    Porque pone respuesta incorrecta si es la misma que ellos publican como cómo correcta


    https://www.duolingo.com/profile/Alejandra173121

    Ya es la segunda vez que hago la traducción correcta de una oración y me la da por errada.


    https://www.duolingo.com/profile/DDaroch

    Presta atención a las tildes. Yo pensé que sólo yo había pensado eso.

    No según https://www.rae.es/espanol-al-dia/el-adverbio-solo-y-los-pronombres-demostrativos-sin-tilde .

    Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.