Why doesn't alstublieft work here? I thought they were (somewhat) interchangeable with the "tu" version being more formal? It's hard to hear the difference.
They are indeed somewhat interchangeable, so in a translation exercise that should be correct. The voice says 'alsjeblieft' though.
If you tried that in a translation exercise and it wasn't accepted, you should report it. Alstublieft works just as well.
The only difference between them is that one is for informal situations and the other for formal ones. This exercise wants to make sure you can understand what is said, so in this case you should only write "alsjeblieft". As regards pronounciation i think it's quite easy but if it's not just be careful whether you listen an "U" sound or not. Je/u/je/u/je/u ;)
Yep, I know exactly what you mean. However, when I said translation exercise I meant that if they were to get a question that was telling them to translate "please" both alsjeblieft and alstublieft would be accepted. :)
By any chance does "Alsjeblieft"/"alstublieft" literally translate as "if you please"?
if someone invented dutch during this time it looks like someone is playing with their keyboards and decides like asdifeghkel is a valid word! aha
It seems to me that suiker is pronounced almost exactly the same as sugar. Does anyone else hear that?
In fact a lot of Dutch words seem to just be English with different spelling!
Nah, I think this sentence is meant to be someone asking for milk and sugar to put in their coffee. Putting sugar in milk does sound quite repulsive, though. ;)
Nestle Qwik, Milo, Ovaltine, Hersheys Syrup, malted milk, etc. Straight sugar though? Yeah, not so much.
That explains why mine was marked incorrect then. I thought the system must be wrong - didn't look that closely to see the difference of spelling. One of the Dutch words I've used all my life but never picked up the formal / informal for alstublieft.
i typed what you here and it said this is not in dutch then i did what you here in dutch and it was wrong
How would you say "no milk"? My first reaction was "niet melk" but google translate says "geen melk" which from my understanding of niet/geen would more mean "not a sugar" ? Like like "ik ben geen appel" meaning "i am not an apple" ? Google translate has contradicted Duolingo slightly in the past on small contextual things (although i can't remember the exact example) so guessing it has a tendency towards literal translations, i guess i could imagine "geen melk" being correct in the way that some sentence structure gets warped between English and Dutch like it translates to "not a milk" literally but contextually meaning "no milk" but wanted to clarify
Yep! "geen" is used both with countable and uncountable nouns (e.g. both an apple and milk). If there's no sort of definite article, possessive adjective, demonstrative adjective, etc. then "geen" is used instead of "niet." So it would indeed be "geen melk" instead of "niet melk."