Thee met een scheutje/wolkje melk en een klontje suiker :)
Tea with a splash/cloud of milk and a lump of sugar.
Klontje sounds so much more cute and than lump haha (especially since dutch lomp means rude, crude). Just lump it in there ;)
Klont without the diminutive doesn't exactly sound dainty either haha.
The only difference between them is that one is for informal situations and the other for formal ones. This exercise wants to make sure you can understand what is said, so in this case you should only write "alsjeblieft". As regards pronounciation i think it's quite easy but if it's not just be careful whether you listen an "U" sound or not. Je/u/je/u/je/u ;)
How would you say "no milk"? My first reaction was "niet melk" but google translate says "geen melk" which from my understanding of niet/geen would more mean "not a sugar" ? Like like "ik ben geen appel" meaning "i am not an apple" ? Google translate has contradicted Duolingo slightly in the past on small contextual things (although i can't remember the exact example) so guessing it has a tendency towards literal translations, i guess i could imagine "geen melk" being correct in the way that some sentence structure gets warped between English and Dutch like it translates to "not a milk" literally but contextually meaning "no milk" but wanted to clarify
Yep! "geen" is used both with countable and uncountable nouns (e.g. both an apple and milk). If there's no sort of definite article, possessive adjective, demonstrative adjective, etc. then "geen" is used instead of "niet." So it would indeed be "geen melk" instead of "niet melk."