"Él tiene el almuerzo."
Translation:He has the lunch.
I typed, "He has lunch," and got it wrong. I understand that the direct translation is: He has the lunch, but I was taught that when referring to almuerzo, deseyuno and cena a definate pronoun is added before. E.g. "Ella come fruita por el deseyuno”. Someone correct me if I'm wrong.
We never use the phrase "he has the lunch" - but i guess it doesnt technically matter so long as we understand the sense. Literally it would be correct to translate like that - though a smoother translation is also possible. Literal 'awkward' translations is how we study any language in depth and carefully.